драматические последствия — while "dramatic" often but not always
works as a translation for драматические, "tragic" is sometimes a better
choice.
у России есть — another clear case of "think nominative:" "Russia
is interested/wishes to..."
практические шаги в этом направлении — "realistic measures" is just
as good as "practical steps," and gets rid of the ever-present "practical."
"В этом направлении" can easily be rendered as "here" or "in this field."
как лесная держава — "a forest power" sounds slightly odd, and "as
a country with forests" will solve the problem.
чреваты угрозами нестабильности климатической системы — here
the ubiquitous "fraught with" can safely be dispensed with and replaced
by "threaten to."
принципиально важным — this constantly recurring adjective is
universally detested by Russian-English interpreters, for "principled"
almost never works. "Fundamental" is a much better choice.
комплексное развитие — this can only be "comprehensive,"
definitely not "complex." The idea is of all-round, full-coverage
development, not of a "complicated" development.
Do'stlaringiz bilan baham: |