Birov-birovning ko’ziga cho’p soladi. (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 258-bet)
To give a lemon to someone. Muqobil variantlar yordamida tarjimada o’zbek tilidagi “ko’ziga cho’p solmoq” iborasi, ingliz tilidagi “to give a lemon” iborasiga mos keladi. Har ikki tilda mavjud muqobil variant stilistik jihatdan farq qilsada ma’no jihatdan o’xshash.
-
Yaxshi kelsa-kut, yomon kelsa-yut. Whatever you face, be very patient!
-
Ot o’rnini toy bosar! Like father, like son. Like teacher, like pupil! Bir –biriga ma’no va stilistik funksiya va son jihatdan mos bo’lib, leksik tarkibi jihatdan bitta yoki ikkita komponentlari bilan farq qiladigan ekvivalentlar orqali tarjima yuzaga kelgan. O’zbek tilida ko’proq avlodlar merosi davomiyligi nazarda tutilsa, ingliz tilida esa ustoz-shogirdlik va avlodlar munosabati nazarda tutiladi.
-
Sizsiz o’lib qolaman!6 (“Ikki eshik orasi”, O’tkir Hoshimov, Toshkent G’afur G’ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti 1989-y, 212-bet)
Do'stlaringiz bilan baham: |