Mundarij a kirish



Download 172,95 Kb.
bet23/24
Sana07.09.2021
Hajmi172,95 Kb.
#167489
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Bog'liq
Dissertatsiya

Рус тилидаги адабиётлар

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной сто­ро­ны языка. М., «Наука», 1975.

2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при уст­ном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие: рек. УМО / Е. В. Али­кина. –М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. –159 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические сред­ства языка.

4. Бабанина Т.М. Введение в устный социальный перевод. In­tro­duc­tion to community interpreting [Электронный ресурс]: учеб­но-мето­ди­ческое пособие / Т.М. Бабанина – Электрон. текстовые дан­ные. – Ека­теринбур: Уральский федеральный университет, 2016.-172 c.

5. Бархударов И.С. Язык и перевод. М.,«Междунар.отнош.», 1975.

6. Беляевская Э.Г., Бритвин В.Г., Мухина Ҳ.К., Рюмина Н.А. Опор­­ные пункты и формирование гипотезы у переводчика. «Тет­ра­ди пе­ре­водчика», № 10, М., «Междунар. отнош.», 1973.

7. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного пе­ре­во­да.

8. Верещагин Е.М. «Психологическая и методическая харак­те­рис­тика двуязычия (билингвизма)». М., МГУ, 1969.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.

10. Вестник Московского университета. – М.: Изд-во Мос­ков­ского университета, № 2, 2008.

11. Вестник Московского университета. – М.: Изд-во Мос­ков­ского университета, № 2, 2011.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеоло­гии как лингвистической дисциплины. - Тр.Юбил.научн.сессии ЛГУ, Секция филол. Л., 1946.

13. Виссон Л. Синхронный перевод. – М., 1998.

14. Влахов С. Непереводимое в переводе. –М., 1950.

15. Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. «Тетради пе­ре­водчика», №1, М. «Международные отношения», 1963.

16. Дмитриева Л.М. Топономическая картина мира: отражение бытийных ценностей //Язык. Человек. Картина мира: Мат-лы всерос. Конф. -Омск, 2000.

17. Елагина Ю.С. Практикум по устному переводу [Элек­трон­ный ре­сурс]: учебное пособие / Ю.С. Елагина. – Электрон. текс­товые дан­ные. – Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. –107 c.

18. Живкин Н.И. Четыре коммуникативные системы и четыре язы­ка. В сб.: «Теоретические проблемы прикладной линг­вис­ти­ки». М.,МГУ, 1965;

19. Живкин Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды ре­чи; и особенно: Грамматика и смысл.

20. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли веро­ят­ност­но­го прог­нозирования в процессе синхронного перевода, с.111.

21. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в про­­цессе синхронного перевода.

22. Зимняя И.А. Психологический анализ говорения как вида ре­че­­вой деятельности. В сб.: «Методика преподавания ино­стран­ных язы­ков в вузе», т.III, ч. I, М., 1973.

23. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.

24. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности син­хрон­ного переводчика. Тезисы докладов на II съезде Общества пси­холо­гов, вып. 1. М., АПН, 1963.

25. Леонтьев А.А., Основы теории ре­че­вой деятельности. М., «Нау­ка», 1974.

26. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.-М.:Нас­ле­дие, 1997.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М., Изд-во ИМО, 1959.

28. Миньяр-Белоручев Р.К. По­со­бие по устному переводу. М., «Высшая школа», 1969.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., Воениздат, 1969.

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Переводческая скоропись как селектор ин­фор­ма­ции // Ин­фор­ма­ционно-коммуника­тив­ные аспек-ты перевода: Меж­вуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. А.Добролюбова, 1991.

31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флин­та, Наука, 2003.

32. Никольсон Г. Дипломатия. М., Гос. изд. полит. лит-ры, 1941.

33. Падучева Е.В. Пространство в обличий времени и наоборот ( к ти­по­логии метономических переносов) // Логический анализ языка. Языки про­с­транств /Отв.ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Языки рус­ской культуры, 2000.

34. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного пере­вода. М., «Высшая школа», 1964.

35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник). – М.: АCТ: Восток-Запад, 2007. -448 с.



36. Сладковская Е.Н. Библиография по синхронному переводу. «Учеб­но-методические разработки к курсу теории перевода».–М., 1972.

37. Словарь иностранных слов. –М.: Русский язык, 1980.

38. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный пере­вод [Элект.ресурс]: учебное пособие / Суртаева А.В. – Электрон. текстовые данные. – СПб.: Издательство СПбКО, 2013. – 92 c.

39. Фёдоров А. В., Введение в теорию перевода. –М., 1958

40. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.

41. Хауген Э. Языковой контакт. В сб.: «Новое в лингвистике», вып. VI, М., «Прогресс», 1972.

42. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экс­пе­ри­мен­таль­но­го исследования. «Тетради переводчика»,№3, -М.«Межд. от­нош.», 1966.

43. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели, “Тет­ради переводчика”, №8, М., «Межд. отнош.», 1971.

44. Чернов Г.В. Многоуровневая структура вероятностного прог­но­зирования в процессе синхронного перевода “Учебно-методические раз­работки к курсу теории перевода: М., МГПИИЯ,1972.

45. Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе син­хрон­ного перевода.

46. Чернов Г. К построению психолингвистичекой модели син­хрон­ного перевода. Linguistische Arbeitsberichte, Nr.7.Lipzig, 1973.

47. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода, Москва, Изд. “Международное отношение”, 1978, 208 с.

48. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перево-да. –М.:Изд-во ЛКИ, 2007. – 208 с.

49. Чернов Г.В., Гуревич А.Е., Луканина С.А., Старостина Ю.П., Усова А.В., Филатова Г.В. “Методика темпорального анализа синхронного перевода на специальной лабораторной установке”, статья, “Иностранные языки в высшей школе”, вып. 9, М”, «Высшая школа», 1974.

50. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме син­хрон­но­го перевода. «Тетради переводчика»,№ 4.-М., «Меж­д.отнош.», 1967.

51. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факуль­тетов ин.яз. –М., Воениздат, 1973.

52. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхрон­ного переводчика и методика преподования синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979.

53. Штайер Б. О механизме синхронного перевода. “Тетради переводчика:”, №12,М., “Междунар. отнош.”, 1975.

54. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира // Вопросы языкознания. – Москва, 1994.- №5.

55. Ятлова А.В. Развитие искусства устного перевода в СССР. «Те­зисы докладов на юбилейной научной конференции Уни­вер­си­те­та Дружбы Народов, посвященной 50-летию образования СССР», М., Унив. Дружбы народов, 1972.




Download 172,95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish