Курсовая работа
Особенности перевода герундия
язык перевод герундий язык перевод герундий
Содержание
Введение
. Перевод
. Герундий
.1 Происхождение герундия
.2 Правило герундия
.3 Перевод герундиальных оборотов
. Функциональные стили
. Перевод герундия
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным <.//D:/wiki/Отглагольное_существительное>, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:
1) семантическое - обе формы называют действие;
2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии <.//D:/wiki/Флексия>, выражающие идентичные грамматические категории;
) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного <.//D:/wiki/Имя_существительное> (в функции подлежащего <.//D:/wiki/Подлежащее>, дополнения <.//D:/wiki/Дополнение>, в том числе после предлогов <.//D:/wiki/Предлог>, в функции именной части составного сказуемого <.//D:/wiki/Сказуемое>; в сочетаниях притяжательными местоимениями <.//D:/wiki/Местоимение> и т.д.).
В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них - проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.
Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
осветить особенности художественного стиля речи;
проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.
В процессе работы используются следующие научные методы:
метод сплошной выборки;
метод сопоставления;
метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов. Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:
введения;
трех глав;
заключения;
библиографии;
приложения.
Do'stlaringiz bilan baham: |