война: knight, soldier, victor, warrior;
мирное время: champion, holder, knight, laureate, title-holder (определение данных лексем см. в приложении 2).
Итак, согласно словарным определениям, героизм проявляется на войне, где человек совершает подвиги, сражаясь с врагами, и в мирное время, когда человек может показать себя героем, спасая людей и помогая им в чрезвычайных ситуациях, в спорте, а также добиваясь значительных результатов в области культуры и искусства. Подвиги, совершенные на войне и в мирное время, не остаются незамеченными. Так, в Соединенном Королевстве за военные подвиги учреждены следующие ордена и медали: Victoria Cross, Conspicuous Gallantry Cross, Distinguished Service Cross, Military Cross, Distinguished Flying Cross, Air
ся орденами и медалями: George Cross, George Medal, Queen's Gallantry Medal, King's Medal for Courage in the Cause of Freedom, King's Medal for Service in the Cause of Freedom, Order of Merit и др. [http://www.victoriacross.org.uk/; http://www.stephen-stratford.co.uk]
Семное описание значений лексических единиц в русском и английском языках
На этом этапе, в соответствии с методикой контрастивного анализа, описанного И.А.Стерниным в работе «Контрастивная лингвистика» (на основе которой и проводится контрастивное описание русской и английской героической лексики, т.к. эта методика, на наш взгляд, отвечает цели данного диссертационного исследования - сопоставительный анализ лингвокультурного концепта «героизм» в обыденном,сознании русских и англичан на материале русского и английского языков), лексический материал был подвергнут полному компонентному анализу, в результате чего семемы русских и английских лексем были представлены в виде набора конкретных сем. Компонентный анализ значения слов производился по методике, описанной И.А. Стерниным в работах «Контрастивная лингвистика» (2004: 46-59) и «Значение слова и его компоненты» (2003: 10-14). Методика компонентного анализа лексики, описанная И.А. Стерниным, подразумевает дробление определения анализируемого слова на семы. Семой, по И.А. Стернину, называется «компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) и способный различать значения слов» [Стернин: 2003:7]. Информацию о признаках слова как функциональной единицы языка передают структурно-языковые семы, среди которых И.А. Стернин выделяет функционально-стилистические, функционально-территориальные, функционально-темпоральные, функционально-частотные и функционально-социальные семы [Стернин: 2004:58]. Учет структурно-языковой информации о слове, актуализирующем лингвокультур-
ный концепт, способствует выявлению различий между сопоставляемыми словами разных языков и, таким образом, указывает на национальноспецифические особенности в осмыслении исследуемого концепта. В качестве иллюстрации компонентного анализа лексики приведем компонентный анализ лексемы молодец. Из толкового словаря русского языка С.И. Ожегова было выписано следующее определение этого слова: молодец (нар.-поэт.) - сильный и смелый герой, удалец, храбрец. Затем из этого определения были выделены отдельные признаки-семы, в результате чего получился следующий набор сем: сильный / смелый / герой / удалец / храбрец / народно-поэтическое. Компонентный анализ всех слов русской лексической группировки см. в приложении 3, а компонентный анализ слов английской лексической группировки см. в приложении 4.
Семантическое описание контрастивных пар
На этом этапе контрастивного анализа были сформированы контрастивные пары из полученных на втором этапе межъязыковых соответствий лексических единиц русского и английского языков. Под контрастивной парой, как уже отмечалось ранее, вслед за И.А. Стерниным, понимаются две единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые лексические соответствия. Линейные соответствия образуют одну контрастивную пару, векторные - несколько, по числу соответствий в сопоставляемом языке, безэквивалентные единицы не формируют контрастивных пар и описываются как «одноязычный» набор сем [Стернин 2004: 88]. Список контрастивных пар, образованных из русских и английских лексем, представлен в таблице 2.
Как следует из таблицы, на данном этапе было образовано 128 контрастивных пар, из которых 19 оказались линейными, 119 - векторными и 3 русские лексемы не образовали контрастивных пар, т.к. они являются безэквива- лентными по отношению к англоязычной культуре.
Дальнейший ход анализа заключался в том, что в каждой контрастивной паре сопоставлялись отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа русских и английских лексем. Однако прежде чем перейти к самому контрастивному анализу, необходимо сказать несколько слов о метаязыке сем- ного описания семантики слова.
В силу того, что цель контрастивного описания лексики заключается в сопоставительном изучении лексических межъязыковых соответствий и выявлении их различий прежде всего на семном уровне, необходимо отметить, что национальная специфика семы, под которой понимается ее отличие по каким- либо признакам от сходной семы в слове-соответствии [Стернин 2004: 60], проявляется в следующих формах:
Do'stlaringiz bilan baham: |