Ч а с т ь V i главный редактор


Eatures of translation of emotionally colored vocabulary



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

Eatures of translation of emotionally colored vocabulary
and basic aspects of its interlingual transfer
Abdullaev Makhmud Akhmatovich, teacher;
Navbatova Rano Khodzhimuratovna, teacher;
Balabonova Galina Gennadievna, teacher
Termez State University (Uzbekistan)
This article presents one of the most important and relevant to date features of translation — the transfer of emotionally-colored 
vocabulary. Translation as such can be considered as a complex form of communication. Emotionally-colored vocabulary, due to the 
fact that it shows a person’s attitude to a specific subject, expression, national thinking and perception of the world, is itself a rather 
complex system, which doubly complicates the process of its transmission to another language.
Keywords: 
expression, emotional coloring, metaphorical, interpretation, equivalent, connotation.
О
сновными трудностями при переводе эмоциональ-
но-окрашенной лексики являются, следующие 
проблемы: сохранение эмоционально-оценочных кон-
нотаций, образного компонента и лексической ассоциа-
тивности и перевод эмоционально-оценочной лексики 
требует привлечения особой комплексной переводче-
ской технологии.
Перевод стилистически окрашенной лексики обычно 
представляет дополнительные затруднения, так как поиски 
эквивалента для лексемы оригинала усложняются нали-
чием в ней, помимо денотативного, коннотативного значе-
ния. Избранный при переводе эквивалент должен отразить 
все многообразие функций лексических единиц оригинала, 
в том числе развитие в нем экспрессивной и эмоциональ-
ной коннотации. Это объясняет необходимость лингви-
стического анализа произведения и его переводов в сопо-
ставительном аспекте.
Стилистический аспект перевода крайне важен, необ-
ходимо помнить, что у переводчика, не могло и не может 
получиться качественного литературного перевода без гра-
мотной стилистической передачи подлинника. От того, на-
сколько стилистически верно передан оригинал, будет за-
висеть и общее качество перевода. Крайне важным в этом 
свете является мастерство переводчика. Экспрессия и эмо-
циональная окраска слов в художественном произведении 
придают большую выразительность тексту, и их грамот-
ная стилистическая передача также влияет на конечный 
результат перевода. Закономерно, что для литературове-
дов, языковедов, культурологов главные и наиболее инте-
ресные проблемы связаны с художественным переводом.



Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish