ЛІТЕРАТУРА
1. Богдан В. В. Пропозиціональні відношення в рамках приєднувальних конструкцій і складнопідрядних речень / В. В. Богдан // Матеріали Всеукр. наук. конф. “Другі Каразінські читання : Два століття Харківської лінгвістичної школи”. – Харків : Харківськ. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. – 2003. – С. 23–24.
2. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. – Л. : Наука, 1974. – 428 с.
3. Fowles J. The Ebony Tower / J. Fowles. – N.Y. : A Signet Book, 1975. – P. 1–106.
Оксана Колєсник,
3 курс Інституту філології та соціальних комунікацій.
Наук. керівник: к.філол.н., доц. А. М. Сердюк
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ІЗ ЧАСОВИМ КОМПОНЕНТОМ: ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ
Час є одним із найважливіших концептів культури. Це фундаментальна категорія філософії, природознавства, соціології, фізики та інших гуманітарних і точних наук. А. Гуревич називає цю категорію “системою координат”, за допомогою якої люди, які належать до тієї чи іншої культури, сприймають світ та створюють його. Актуальність дослідження зумовлена антропоцентризмом сучасної лінгвістики. Людина, знаходячись у центрі навколишнього світу, поділяє його на просторові та часові координати і втілює цей розподіл у мові. Метою нашої статті є встановлення смислового обсягу концепту часу у зіставному аспекті. Методи дослідження: лексикографічний, зіставний, описовий. Предметом нашого дослідження є фразеологізми, у яких функціонують слова-репрезентанти часу.
Концепт час найцікавіший, але найскладніший та найважливіший, оскільки через його призму сприймається все, доступне нашому тлумаченню. Сучасні уявлення про час складні та багатообразні. Час – міра руху та виміру. Розрізняють час об’єктивний, суб’єктивний, історичний, художній, біблійний, декретний. Категорія часу досить повно представлена у латинській, англійській та російській мовах великою групою фразеологізмів, прислів’їв та приказок. Про короткочасні події росіяни кажуть: без году неделя; про довготривалі події: в час по чайной ложке. В англійській мові: till saturnday / tomorrow / the next time / we meet again. В латинській мові tempora mutantur et nos mutantur in illis.
Універсальними способами сприйняття часу у багатьох культурах служить зміна світлої та темної частини доби, а також періодичність повтору природних явищ. В англ. мові: summer or winter – all seasons are the best; в рос. мові: зимой и летом – одним цвітом; в лат. мові: a solis ortu usque ad occasum. Лексема час асоціюється з лінійною моделлю часу, він є неминучим, неповторним: в рос. мові: хрущевское время, екатерининское время; в англ. мові: time of my life; в лат. мові: debito tempore. Т. Ніколаєва пов’язує час із подією, пропонуючи казати не про циклічність часу, а про циклічність у часі – події: завтрак, ужин , пост, Пасха / breakfast, supper, Easter / antiquo more. Час у теперішній картині світу розуміється як: рідина, причому досить часто густа: рос. течет время, тянется; англ. time flies fast.; цінна річ ( його можна витрачати): тратить время зря; англ. to waste time; лат. tempori parce; як людина (він не чекає, може поквапити): рос. поторопись; англ. take your time! лат. tempora mutantur et nos mutantur in illis.
У результаті проведеного дослідження ми зробили наступні висновки: час є універсальною категорією для латинської, англійської, російської мов. Характерною тенденцією для пареміологічних корпусів досліджуваних мов є абсолютизація теперішнього часу. Перспективою наших подальших досліджень є вивчення концепту “час” у художніх текстах.
Do'stlaringiz bilan baham: |