1-тема Translation Theory as a Science



Download 221 Kb.
bet21/22
Sana12.01.2022
Hajmi221 Kb.
#337751
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
Bog'liq
Material


Partial conformities.

  • Absence of conformities.

    Complete conformities of form and content in phraseological units are seldomly met. For e.g.: black frost is a phraseme, it is translated into Karakalpak – кара суўық,

    to bring oil to fire – it is an idiom, it may be translated into Karakalpak – жалынға май куйыў.

    So we see complete coincidence of form and content in phraseological units is very rare. Phraseological units are functionally and semantically inseparable units. They may be non-motivated stable units. According to the motivation academician Vinogradov V.V. classified phraseological units into 3 groups:


    1. Phraseological fusions. Such phraseological units are completely non-motivated. For e.g.: to get one’s goat – бир адамды қапа қылыў

    2. Phraseological unities. These phraseological units are partially motivated. For e.g.: to show one’s teeth – күлиў

    3. Phraseological collocations. These phraseological units are structurally inseparable and stable units. For e.g.: to take care of – ғамхорлық қылыў.

    Partial conformities of phraseological units in two languages assume lexical, grammatical and lexico-grammatical differences with identity of meaning and style, i.e. they are figuratively close, but differ in lexical composition, morphologic number and syntactic arrangement of the order of words. One may found:

      1. Partial lexic conformities by lexic parameters: to get out of bed on the wrong foot, it is an idiom, may be translated as шеп жақтан турыў

      2. Partial conformities by the grammatical parameters: to fish in troubled waters, it is an idiom, may be translated as ылай суўда балық услаў.

    Absence of conformities. Many English phraseological units have no phraseological conformities in Karakalpak and Russian. In the first instance this concerns phraseological units based on realize. When translating units of this kind it is advisable to use the following types of translation:

        1. Verbatim word for word translation.

        2. Translation by analogy.

        3. Descriptive translation.



    Download 221 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
  • 1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish