Giorgi baRaTuria



Download 2,18 Mb.
bet102/111
Sana21.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#7836
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   111
Keywords: “nigabi” (mask); nikapi; nigab//nikab; perrucca; maskhara//masquerade: maskara/masquerade/maskhara; wig (“parik”) paruik; perique; Georgian language; Indo-European languages; Russian language; peruka; paruka; “parikjor”; “parikmakher”; perukmakher; perückenmacher; paruikmaker; beriko; kvakhabera; sakhioni; “Malstrem”.
Reviewer- Professor – Nana Chazaradze, Georgian Technical University
Цхададзе Бадри Андреевич,
Цхададзе Ека Гурамовна
О грузинском наименовании-соответствии одного искусствоведческого термина арабского происхождения («нигаби» (маска))
Резюме
В Грузии существует древнейшая традиция масок. Эта традиция относится не только к христианскому периоду, но и берет начало с дохристианской-языческой эпохи. Ее существование подтверждается этнографическими и письменными источниками, а также археологическими находками.
К сожалению, в древнегрузинских письменных памятниках слово нигаби или соответствующие ему термины не упоминаются. В словарях древнегрузинского языка оно не имеет ничего общего с собственно грузино-картвельским словом никапи. Арабское нигаб//никаб на арабском означает покрывало для женского лица. По всей видимости, его укоренение в грузинском языке должно было произойти в 19 веке. Что же касается слова маска, как термина, оно в современном грузинском языке используется наряду с «нигаби». По-видимому, само по себе слово «маска» вошло и укоренилось в грузинском языке с помощью индоевропейских языков, и оно проявляет большую близость со словоформой масхара//маскарад: маскара//→маскарад←масхара. В качестве синонима слова маска в некоторых случаях в современном грузинском языке используется также слово парик. Так же, как и в русском языке, в грузинском оно означает «искусственные волосы, предназначенные для покрытия головы». В русский язык слово «парик» вошло в 18 веке от голландского paruik либо французского peruque. Его вариационными формами являются перука, ср. парука. Peruka укоренилось в польском языке от итальянского perrucca, parrucca. Слово парик в русском языке имеет еще одно значение (обозначает один из видов рыб). Именно отсюда образованы принадлежащие русскому языку слова парикёр и парикмахер, ср. старинное перукмахер, которое происходит от немецкого Perückenmacher, ср. с голландским Paruikmaker.
Таким образом, маска, парик, парикмахер, маскарад вошли и закрепились в грузинской письменности в XIX-XX веках из индоевропейских языков (в частности, из русского), а вот масхара и нигаби появились в новом грузинском языке в результате культурного влияния восточного мира (арабские страны, Иран...).
Письменные памятники не сохранили для нас информацию о том, имелись или нет у грузин с древнейших времен словоформы, обозначающие парик, нигаби, маску, однако несомненно то, что они должны были существовать. О существовании издревле грузин­ских соответствий слова нигаби свидетельствует сегодняшняя живая грузинская устная речь – устное слово и этнографические данные. В частности, такие термины, как берико (диалектная разновидность берика) и квахабера. Последнее является сложнообра­зованным словом и содержит корни квах и бер (берика, которое имеется у нас в берикаоба). С точки зрения прикладной стилистики, грузинские словоформы сахиони, берико, квахабера и сейчас используются в специальной литературе и среди народа в значении нигаби (маски), однако их повсеместное укоренение вместо нигаби является весьма сложным. На сегодняшний день ни квахабера//квахберика, и ни берико и сахиони не могут реально заменить нигаби, в первенстве с нигаби может соперничать разве что иностранное слово маска, тем более, что подобные прецеденты уже имеются в грузинской устной речи и в литературном языке. Внедрение слова маска (лат. masha), как термина, в грузинский язык из русского языка в девятнадцатом веке, документально подтверждено в творчестве Акакия Церетели, а в 20-30 годах двадцатого века это слово было использовано поэтом-символистом Валерианом Гаприндашвили, а также классиком грузинской литературы, новатором-реформатором грузинской литературы и драмати­ческого театра Григолом Робакидзе (наряду с Котэ Марджанишвили и Александром Ахметели) в своей фантасмагорической драме «Мальштрем».

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   111




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish