Foreign languages faculty


The Main Problems of Multilingual Phraseological Dictionary



Download 60,38 Kb.
bet7/7
Sana13.06.2022
Hajmi60,38 Kb.
#665355
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Asildinova Madinabonu kurs ishi

2.2. The Main Problems of Multilingual Phraseological Dictionary
Compilation
Phraseological dictionaries “…appeared much later and have undergone less development than general and/or bilingual dictionaries” (Pamies, 2008, 991). Still there are numerous problems arising before their compilers. As far as multilingual phraseological dictionaries are concerned, “Russian-EnglishGerman-Turkish-Tatar Phraseological Dictionary” may be considered to be considered to be the first phraseological dictionary of the kind presenting enormous phraseological material of five languages belonging to different language groups. So it goes without saying that the number of problems the compilers had to solve is rather large. Being responsible for the Russian and the English parts of the dictionary I’ll dwell upon the main problems on the whole with the examples both in Russian and in English. PHRASEOLOGICAL UNIT ARRANGEMENT IN THE DICTIONARY 2 Phraseological units are arranged and lemmatized according to their main grammatical (syntactical) component. This choice is mainly caused by the fact that the most complete phraseological dictionaries of the Russian language are based on the same principle. Each phraseological unit is presented in the dictionary only once under its grammatical headword. The article is presented under the headword. If a phraseological unit has the structure of a combination of words, it is presented under its main component, i.e. substantive PUs – under noun, verbal PUs – under verb, adjectival units – under adjective (in full or short form), if it is absent – under noun or, if there is no categorematic word in the PU, - under the first syncategorematic word. Adverbial and interjectional units are also presented under their structurally organizing component. So, the substantive PU “вольный казак” is presented under the noun “казак”, the verbal unit “насвистеть в уши кому” under the verb “насвистеть”, the adjectival phraseological units “красный как рак” and “высшей /чистой/ пробы” under the adjectives “красный” and “пробы”, respectively, the adverbial unit “с наскока /наскоку/” under the adverb “наскока”, etc. If a phraseological unit has the structure of a sentence, it is lemmatized according to its structure: 1. PUs with the pattern of subject-predicate sentence are organized under subject, so the unit “карта бита кого, чья” is presented under the noun “карта” which is the subject of the sentence. 2. If there is no subject in the sentence, PU is arranged under predicate, for example, the unit “мало каши ел” is presented under the predicate “ел”, the PU “вот куда махнул” – under the predicate “махнул”. If a phraseological unit has the structure of the combination of two or more homogeneous parts of the sentence, it is lemmatized under the first component as well as PUs with coordination. So the unit “волки и овцы” is presented under the headword “волки”. If a phraseological unit contains comparison, it is presented under the component which serves as its grammatical centre, e.g. the unit “как /будто, словно, точно/ ножом отрезал” is arranged under the headword “отрезал”. 3 PRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL UNIT VARIATIONS Variation of phraseological unit components is a common phenomenon both in the Russian and English languages. Of course the great importance of variation in phraseology must have its reflection in phraseography. Variation in phraseology may occur in different ways. It may affect separate components of a PU or it may affect the whole PU. All the following variation components are delimited in the dictionary with the help of the oblique stroke: a). Phonetic variations which occur only in the Russian language: “свистеть /свистать/ в кулак”, “посыпать голову /главу/ пеплом”. As a rule, phonetic variation is connected with sound interchange. b). Accentological variations are also characteristic of the Russian language: “пасть на сéрдце /нá сердце/, кому” (obsolete). c). The so-called spelling variations are typical of the English language, in Russian we find only several examples of them: “Merrie /Merry/ England”, “the land of Cockaigne /Cockayne/”, “number one /Number One/”, “arty and crafty /arty-and-crafty/” (jocular col.), “превратиться в соляной столп /столб/”. As it is seen from the above mentioned examples, variation may affect the spelling of a separate component of a PU, its solid, hyphenated or separate spelling. d). Grammatical variations embrace morphological and morphological-syntactical ones. Morphological variations may be of different types: with the variation of Sg and Pl: “открывать Америку /Америки/”, “grow like a weed /weeds/”, “власти имущие /власть имущий/”; with suffixal modifications in Russian only: “ни один волос /волосок/ не упадет с головы”, “разливаться соловьем /соловушкой/”; with variations of verbal Number and Time in English only: “there’s /there are/ as good fish in the sea ”, “as ever is /was/” (col.). There are two verbal forms of Aspect (Perfective and Imperfective) in Russian only: “показывать класс /марку/. показать класс /марку/”, “приставать /приступать/ с ножом к горлу. пристать /приступить/ с ножом к горлу”. Morphologicalsyntactical variations are characterized by change of syntactic relations and part of speech reference: “Иудин поцелуй /поцелуй 4 Иуды/”, “the land of promise /the promised land/”, “the Procrustean /Procrustes’/ bed /the bed of Procrustes/”, “a banquet of Lucullus /a lucullan, Lucullean, Lucullian banquet/”. The change of the pronoun somebody position: in preposition in nonprepositional word combinations, and in post-position in prepositional combinations is typical of the English language: “step /tread/ on smb’s toes /on the toes of smb/”, “sing smb’s praises /the praises of smb/”. All mentioned types of variants can be termed formal. e). Lexical variation is the most common type both in Russian and in English: “наставлять на ум /на разум/ кого”, “проглядеть /просмотреть/ все глаза”, “пересчитывать ребра /кости/ кому”, “беден как церковная крыса /мышь/”, “хромать на оба колена /на обе ноги/”, “объехать на кривой /на козе, на вороных/ кого” (low col.), “Иудин поцелуй /лобзание/”, “Фома неверный /неверующий/”, “close /shut up/ shop” (col.), “be fond of /love/ one’s own way”; “eat the bread of affliction /humiliation, sorrows/”, sift the grain /wheat/ from the chaff”, “the King’s /Queen’s/ England”, “put a /more often the/ cat among the canaries /pigeons/”, “on cloud seven /nine/” (col.); “smb’s days /hours/ are numbered”, “shoot off one’s face /mouth/”, “show one’s face /joc. one’s nose/”; “live on air /on nothing/”, “a queer beggar /card, cove, duck/”. In the English language variation components may belong to Americanisms or words used in Australia which are also represented in the dictionary: “stand /stick/ to /Amer. stand by/ one’s guns”, “blow a fuse /Amer. one’s stake, Austral. one’s boiler/” (col.). Common verbs may vary with phrasal verbs in the English language: “charge /fight with, tilt at/ the windmills”, “shorten /take in/ sail, “lay /play, play with, put, throw/ one’s cards on the table”, “come into /enter/ one’s head”, “in a fine /pretty, sorry/ pickle” (col.). Variation of the definite or indefinite article is typical only of the English language: “care killed a /the/ cat”. We can also observe variation of a possessive pronoun (which has the form one’s in the basic form of a PU) and the definite article: “one’s /the/ last card”, “one’s /the/ latter end”, “sport one’s /the/ oak”. Variation of prepositions is more typical of English PUs, although there are also some examples of such variation in Russian: “be slow in /on/ the uptake” (col.), “from /out of/ the jaws of death”, “a land flowing with /of/ milk and honey”, “shake the 5 dust from /off/ one’s feet”, “книга за /под/ семью печатями”, “небо с /в/ овчинку кажется кому. небо с /в/ овчинку показалось кому” (low col.), “не от /из/ мира сего”. There are also some examples of pronoun variation in English, and of adverb variation in Russian: “get his /theirs/” (jarg.), “как будто /словно, точно/ громом пораженный кто” (col.), “как /будто, словно, точно/ банный лист пристал”. f). The so-called lexico-grammatical variations are found in the English language only. We observe the interchange of different parts of speech, Participle I and Participle II, Gerund, adjective and the negative particle or preposition in such PUs: “Jesus Christ! /Jesus wept!, Jumping Jesus!/”, one’s cup is filled /full, full to the brim, overflowing, running over/”, “have a bad /no/ head for smth”. g). The so-called mixed variants in which both the composition and the form of a PU are effected: “садиться в лужу /в калошу, галошу/” (in this PU we observe the combination of phonetic and lexical variations), “к черту /чертям/ на кулички /на рога/” ( the combination of morphological and lexical variations). h). The so called optional components which may be omitted in speech are presented in broken brackets: “указать место кому”, “ставить в ряд кого с кем. поставить в ряд кого с кем” (разг.), “ кожа да кости”, “по Сеньке шапка”, “садиться на хлеб и воду”, “neither fish nor fowl ”, “ I’m jiggered!”, “hit the nail on the head”, “be one’s own enemy”, “ on the nail”. i). Mixed variations may include all the above mentioned variation types: “направлять /обращать/ стопы /шаги/ куда, к кому”, “стоять /оставаться, топтаться, танцевать/ на месте”, “send a cold shiver /cold shivers/ down /up; up and down/ smb’s back /spine/”, “look as if one came /stepped/ out of a band-box /bandbox/”. Such a way of variation presentation is considered to be the most economical and consistent. As far as the problem of dictionary presentation of PUs with variation components is concerned, it is usually solved by taking into consideration the frequency of occurrence of this or that PU variation (which is already registered in unilingual dictionaries due to the numerous cases of their use in speech). 6 PRESENTATION OF NECESSARY CONNOTATION INFORMATION One of the most important problems which arise during the process of phraseological dictionary compilation is the problem of providing necessary connotational linguistic information. In bilingual and multilingual phraseological dictionaries nearly all connotational information is arranged in labels the role of which is rather great. The first component of connotation which must find its reflection in the dictionary is the so-called functional-stylistic component showing the functional-stylistic reference of the unit. This component also indicates chronological and territorial characteristics as well as the way of using phraseological units. The following labels are used in the dictionary to show the PU stylistic reference: «книжн.» (книжное –bookish), «возвыш.» (возвышенное – elevated), «поэт.» (поэтическое – poetical), «lit.» (literary), «возвыш.» (возвышенное - high-flown style), «разг.» (разговорное), «col.» (colloquial), «low col.» (low colloquial), «разг.-фам.» (разговорно-фамильярное - colloquialfamiliar), «груб.» (грубое – rude), «вульг.» (вульгарное – vulgar), «жарг.» (жаргонизм – jargon), «эвф.» (эвфемизм - euphemism), «slang»: “обагрять руки в крови” книжн., “держаться насмерть” высок., “браться за ум /разум/” разг., “переть против рожна” прост., “сопля зеленая” груб.-прост., “давить фасон” жарг., “rend the air” bookish, “ pure as a lily” poet., “full of beans” col., “a clever dog” col.-fam., “a pair in the ass” vulg., “put the acid on smb” jarg., “send smb ro glory” euph. Neutral phraseological units don’t belong to any particular functional style as they may be used in any style (whenever occasion demands). Such units predominate in the dictionary and have no label: “оставаться /быть/ самым собой. остаться самим собой”, “раскинуть карты”, “be left in the basket”, “be a load off smb’s mind”. As obsolete units are not included in the dictionary, chronological characteristics show the temporary functioning of neologisms, with Russian units the label «нов.» (новое - neologism) is used: “сменить пластинку” нов. Territorial reference is presented with English PUs. Such labels can be found in the dictionary: «Amer.» (used in the USA), 7 «Austral.» (used in Australia), «Scottish» (used in Scotland), «Canad.» (Canadian), etc.: “a straight arrow” Amer., “blow one’s bags” Austral., “teach the cat the way to the kirn” Scottish. The second type of labels used in our dictionary reveals the emotiveness of phraseological units. The scale consisting of 10 emotive labels representing 10 emotive semes of Russian PUs are used: «ласк.» (ласкательное - the term of endearment), «шутл.» (шутливое - jocular), «ирон.» (ироничное - ironical), «неодобр.» (неодобрительное - disapproval), «пренебр.» (пренебрежительное - disdainful), «предосуд.» (предосудительное - blameworthy), «презр.» (презрительное - contemptible), «уничиж.» (уничижительное - pejorative), «груб.» (грубое - rude), «бран.» (браное - expletive expression): “расправлять крылышки” ласк., “мальчик-с-пальчик” шутл. (in the second sense), “ангел без крылышек” ирон., “бить баклуши” неодобр., “что взять с кого” пренебр., “выхватывать кусок изо рта у кого” предосуд., “пропойное рыло” презр., “башка с затылком” уничиж., “на рыло” груб., “чертово семя” бран. Some phraseological units have a mobile emotive gradation, which means that they may have two or even three (which happens very seldom) emotive semes depending on their realization in speech (context). As a rule they are characterized by the labels which stand close to each other on the scale of emotiveness, e.g. «шутл. или ирон.» (jocular, or ironical), or they can also have the label «часто» (often) «чаще» (more often): “подбитый ветром /ветерком/” пренебр. или презр., “подпускать турусы кому. подпустить турусы кому” часто неодобр. или пренебр. The last label «экспрес.» (экспрессивное – expressive) shows the expressivity of Russian phraseological units: “растаптывать душу кого, чью. растоптать душу кого, чью” экспрес., “сердце кровью обливается чье, у кого. сердце кровью облилось чье, у кого” экспрес. All the above mentioned labels are presented in the “List of Abbreviations” and are given in strict order: the label of functional-stylistic reference, the label of expressivity, and the label of emotiveness, e.g.: “дрожать как осиновый лист. как осиновый лист дрожит /трясется/. как осиновый лист задрожал /затрясся/” разг., экспресс., чаще презр., “без пути” прост., неодобр., “в пух и прах” разг., экпрес., “пустить под нож 8 кого” прост., “рыцарь без страха и упрека” экспрес., “в ряду кого, чего”. TRANSLATION OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS The following types of interlanguage phraseological relations are distinguished: 1. Phraseological equivalents (full and partial); 2. Phraseological analogues (full and partial); 3. Phraseological units having no phraseological counterparts in another language. PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS Phraseological equivalents are phraseological conformities which are characterized by functional-semantic and aspect identity. The coincidence of phraseological meaning seme composition on the significational-denotational and connotational levels (i.e. the coincidence of evaluative, emotive, expressive semes and functional-stylistic reference of PUs) leads to their functional-semantic identity. The coincidence of lexeme and grammatical structure of PUs belonging to different languages means their aspect identity. It goes without saying that the group of phraseological equivalents constitutes a small part as the languages belong to different language groups: Slavonic and Germanic. International PUs serve as good examples: “играть с огнем” – “play with fire”; “играть роль” – “play the role”. The existence of interlanguage phraseological equivalents facilitates the work of a lexicographer: “не верить глазам” – “not to believe one’s eyes”; “вторая натура” – “second nature”; “двуликий Янус” – “two-faced Janus”; “терять голову” – “lose one’s head”; “метать бисер перед свиньями” – “cast pearls before swine”. The existence of partial phraseological equivalents, the main distinctive feature of which is the presence of some minor differential formal indications on the aspect level combined with full coincidence of significational-denotational and connotational components of meaning also finds its expression in the dictionary: “петь другим голосом” – “sing another /a different, a new/ tune”; “открывать зеленую улицу кому, чему” – “give a /the/ green light to smb /smth/”. 9 PHRASEOLOGICAL ANALOGUES The majority of Russian phraseological units may be rendered into English with the help of phraseological analogues. In linguistic literature phraseological analogues are understood as multilingual PUs having differences not only in componential (lexeme) and grammatical structure but also in emotive, expressive and functional-stylistic components of connotation but coinciding in their significational-denotational component of meaning and evaluative component of connotation. If Russian phraseological unit has phraseological conformity/conformities in the form of analogue/analogues, the dictionary presents it/them after the special mark designating their similarity ~ : “как две капли воды” ~ “not a pin to choose between them” разг.; ~ “as like as peas ”; ~ “like father /mother/, like son /daughter/ /about smb’s behaviour/” разг.; “камень с души /с сердца/ свалился у кого” разг. иногда поэт. ~ “be a load off smb’s mind”; ~ “off one’s mind”; ~ “a weight off one’s mind /shoulders/” разг.; “вон куда махнул” прост. ~ “go beyond /over/ the mark”; ~ “overshoot /overstep/ the mark”. The connotational differences are marked with the help of labels. Partial analogues are presented rather seldom as they are characterized by the low level of semantic conformity: “отпускать вожжи” ~ “draw rein”; “не давать слова вымолвить кому” разг. ~ “shut /stop/ smb’s mouth”. Partial phraseological analogues may sometimes be used by interpreters in the appropriate context. TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS HAVING NO PHRASEOLOGICAL COUNTERPARTS IN ANOTHER LANGUAGE The last group of Russian phraseological units may be rendered into English with the help of translation loans, descriptive and lexical translation. As a rule translation loans are accompanied by descriptive translation, e.g. “бедный родственник” – “a poor relation, i.e. a humble person who depends on others”; “хромать на обе ноги” – “be lame in both legs, i.e. have considerable gaps in one’s knowledge”. 10 Some Russian phraseological units are rendered into English with the help of lexical translation if they have lexical equivalents: “с тяжелой рукой” – “heavy-handed”; “золотая рота” – “vagabonds, trams; ragamuffins”; “как (будто) писаный” прост. экспрес. - “beautiful, handsome”. Descriptive translation is also a good way of rendering Russian PUs with no phraseological counterpart(s) in English: “плести /плесть/ лапти” прост. пренебр. или презр. – “do smth unskillfully, stupidly, confuse smth with smth”; “даром не пройдет что кому” разг. экспрес. – “smb will not get away with smth; smb will pay for it”. But it is more convenient to give combined translation thanks to which it is possible to convey the meaning of PUs having no phraseological counterparts more completely and adequately: “большой руки” – “large scale; possessing the highest degree of some quality; inveterate. About smb”; “слоны продавать” прост. пренебр. – “loaf; stroll around aimlessly; wander around”. The compilers of the dictionary are trying to do their best to give all possible variants of interlanguage conformities and in this way to present the reader all the variants necessary to understand PUs and find the best way of their translation in different contexts: “пустое место кто” разг. часто пренебр. – “a lay figure”; “a negligible quantity”; “he /she, etc./ has nothing in him /her, etc./”; ~ “a mere /poor, remote/ circumstance” (амер. разг.); “smb counts for nothing”; “a nobody”; “с копыт долой” прост. – “kick the bucket” (жарг.); “kick up one’s heels” (разг.); “fall off the perch” (жарг.); “turn up one’s toes” (разг.); “push up daises” (разг.); “ни в зуб толкнуть” прост. экспрес. – “have no idea about smth”; “not to have the faintest idea about smth”; ~ “smb doesn’t know a word of it”. Polysemantic phraseological units, though they are few, are also under consideration. Each meaning is registered under its own number: “кровь с молоком” разг. экспрес.- 1. “the very picture of health”; “full of health”; ~ “milk and roses”; ~ “in blooming health”; “full of health” 2. ~ “have roses in one’s cheeks”; ~ “ red as a cherry /rose/”; “rosy-cheeked”; “with rosy cheeks”. In this paper I have tried to show the ways of solving the most difficult problems arising before the compilers of multilanguage phraseological dictionary. All decisions are based on the results of comparative studies of phraseological units and the latest achievements in phraseology, lexicography and phraseography. We hope that the dictionary will be of great help for all those working in the field of phraseology as well as for numerous translators and interpreters.

CONCLUSION


Th first lexicographic documents are lists of Sumerian words (up to 1400) with their Akkadian equivalents, written in cuneiform script on clay tablets about 4700 years ago. The practice of compiling such word lists was continued throughout Antiquity and the Middle Ages; thus, the oldest document in German, the Abrogans (written around 765), is an inventory of some Latin words with explanations in German. Usually, these ‘glossaries’ did not aim at a full account of the lexicon; they simply brought together a number of words which, for one reason or another, were felt to be ‘difficult,’ and explained them either by a more familiar word in the same language or by a translation. Words were ordered alphabetically, by theme, or not at all. But there are also more systematic attempts, such as the Catholicon, a mixture of encyclopedia and dictionary which, compiled around 1250, was the first printed lexical work in Europe (Mainz 1460). In the sixteenth century, two developments led to major changes. The first of these was the invention of printing by Gutenberg. By 1500, virtually all classical authors were available in print, thus offering a solid basis for systematic lexical accounts of Latin and Greek, such as Calepinus’ Dictionarium (Dictionary) (1502), soon to be followed by two early masterpieces: Robert Etienne’s Dictionarium seu Latinae Linguae Thesaurus (Dictionary or Thesaurus of the Latin Language) (Paris 1531) and Henri Etienne’s Thesaurus Graecae Linguae (Thesaurus of the Greek Language) (Paris 1572). The second major development was the slow but steady rise of national languages. Since early Italian, French, English, or German were hardly codified, a major aim of the first dictionaries in these languages was to give them clear norms. In some countries, national Academies were founded to this end. The outcome were dictionaries with a strongly normative, often puristic, stance, such as the Vocabulario degli Academici della Crusca (Vocabulary of the Members of the Academia della Crusca) (Venice 1612), the Dictionnaire de l’Académie Française (Dictionary of the French Academy) (Paris 1694), and the Diccionario de autoridades publicado por la Real Academia Espanola (Dictionary of the Authorities published by the Royal Spanish Academy) (1726– 1739). The bulk of lexicographic work, however, was always done by enterprising publishers and engaged individuals, such as Dr Samuel Johnson. Helped by six assistants, he produced A Dictionary of the English Language (London 1755), the first scholarly description of the English vocabulary, in less than 8 years. It surpassed all its predecessors, including Bailey’s Dictionarium Britannicum (British Dictionary) from 1736, which Johnson took as his point of departure, by the systematic use of quotations, taken from the ‘best writers,’ and by his brilliant, sometimes somewhat extravagant, definitions (not everybody would dare to characterize patriotism as ‘the last refuge of a scoundrel’). The rise of historical–comparative linguistics in the early nineteenth century led to an enormous increase in grammatical and lexical knowledge. The first dictionary which tried to cover this knowledge was the Deutsches Wörterbuch (German Dictionary) by Jacob Grimm and (to a lesser extent) his brother Wilhelm. Its first fascicle appeared in 1852, after about 10 years of preparatory work, in which the Grimms were helped by about 100 scholars providing excerpts (“covering my desk like snowflakes,” Jacob Grimm). At that time, it was already clear that the original plan of six to seven volumes, to be finished within 10–12 years, was unrealistic. The Grimms finished only letters A to (most of) F, and the final folio volume (of altogether 32) appeared in 1961. This long duration, as well as the varying talents and preferences of the contributors, has led to many inconsistencies; some entries got out of balance (no less than 60 folio pages are devoted to the single word Geist (mind, spirit, ghost)); still, it is an incommensurable source of lexical information. The work of the Grimms inspired a number of similar ventures, such as Emile Littré’s masterly Dictionnaire de la langue française (Dictionary of the French Language) (1863–73), which is much shorter, but also much more consistent; Matthias de Vries and his numerous successors’ voluminous Woordenboek der Nederlandsche Taal (Dictionary of the Dutch Language) (1864–1998), and finally A New English Dictionary on a Historical Basis (1884–1928), generally referred to as the Oxford English Dictionary (OED). It was initiated in 1857 by the philologist and churchman Richard Trench; in 1860, members of the Philological Society started to collect excerpts; in 1879, the Clarendon Press appointed James Murray as the Principal Editor. The first fascicle appeared in 1882, and the whole work was completed in 1928, 13 years after Murray’s death. More than 200 scholars were involved in its production, more than 2000 people are known to have contributed excerpts. The OED is not without flaws, even in its revised edition, which appeared in 1989 in print and in 1992 on CD-ROM; but among all attempts to describe the lexicon of a language, it comes closest to falsify what Dr Johnson stated in the preface to his own dictionary: “Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach.” (For a comprehensive survey of lexicographic work across languages, see Hausmann et al.
THE LIST OF USED LITERATURE
1. Мирзиёев Ш.М. Миллий тараққиёт йўлимизни қатъият билан давом эттириб, янги босқичга кўтарамиз. Т.: Ўзбекистон, 2017. – 592 с.
2. Aristotle, Metaphysics, W. D. Ross (trans.) (1984). in The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, J. Barnes (ed.) Princeton: Princeton University Press.
3. Blank, A. and Koch, P. (eds.) (1999). Historical Semantics and Cognition. Berlin: Mouton de Gruyter.
4. Bréal, M. (1897). Essai de Sémantique. Paris.
5. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. “English lexicology” 1985
6. Arnold I.V. “The English Word” High School 1986
7. R.S. Ginzburg, G.Y. Knyazeva, S.S. Khidelkin “A course in modern English lexicology” 1979
8. Арбекова Т.И. “Лексикология английского языка”
9. Арнольд И.В. “Лексикология современного английского языка” Высшая школа1959
10. Виноградов В. В. “Лексикология и лексикография” 1977
11. А.И. Смирницкий “Лексикология английского языка”1956
12. http://www.wikipedia.com/English/articles/homonymy
13.http://www.afv.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=161:polysemy-a-homonymy&catid=121:miscellaneous&Itemid=352
14. http://homeworktips.about.com/od/englishhomework/a/homonyms.htm
University of Babylon Journal Vol. 18, No. 4, 2010
965
15. Internet resources, websites.






Download 60,38 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish