The Attaura da aka bai wa su watanni uku bayan fitowa daga
Misira kamar yadda aka bayyana a cikin sura ta 19 na Fitowa. Yanzu bisa ga
lissafin Adamu Clarke wannan total zamani ta zo 407 years
da
ba 430 shekaru. Haka lissafin da ake samu a cikin littattafan
tarihin
by Protestant marubuta wanda yake shi ne akasin abin da Bulus ya yi iƙirarin cewa
ne,
430 shekaru. Littafin "Murshid a-Talibeen" in ji a shafi na 345:
2107: Allah kansa alkawari da Ibrahim, canji sunansa zuwa
Ibrahim, jamiyyar da kaciya. Lutu kansa mafaka.
Mutuwar Hadum, Amra, Adaira da Zebaim sabõda
na miyãgun ayyukansu .... 1897.
Bugu da ari a shafi na 347 da shi records:
2514: ayyuka na "da Laws" a kan Dutsen Sinai .. 1490.
Yanzu karami lambar deduced daga ya fi girma ya ba
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
Tsallake No. 2
The littafin Farawa cewa:
Kuma Kayinu yi magana da Habila, ɗan'uwansa, kuma ta je
a lõkacin da suka wuce sun kasance a cikin filin, cewa Kayinu ya tashi a kan
Habila, ɗan'uwansa, da kuma kashe him.2
The Samaritan, Girkanci, da kuma sauran d ¯ translations bayyana shi a cikin
wadannan kalmomi:
Kuma Kayinu ya ce wa Habila ɗan'uwansa, tashi mu shiga cikin
filin wasa, kuma ya je abin da suka kasance a fagen da dai sauransu.
The magana, "bari mu je a fagen ne tsallake a cikin Ibrananci ver-
sion. Horne ya ce a shafi na 193 na kundi 2, da ya sharha:
Wannan shi ne halin yanzu a cikin Samaritan, Girkanci, da kuma Siriya ver-
sions, da kuma a cikin Latin edition buga a Vulgate da
Walton. Kennicott yanke shawarar cewa ya kamata a kunshe a cikin
Hebrew version. Babu shakka wannan ne mai kyau bayanin.
Bugu da ari a shafi na 338 na wannan girma da ya ce:
Wani lokaci matanin Hellenanci version ne mafi daidai amma
ba a samu a cikin halin yanzu Ibrananci translations. Misali
Ibrananci translations, buga ko handwritten rubuce-rubucen,
ne m game da wannan aya. Kuma fassara daga
da Hausa izini version ba zai iya gane wannan
ayar. Sai ya juya, "kuma Kayinu magana da ɗan'uwansa,
Habila ". Wannan lahani da aka yi a cikin Hellenanci version.
Wannan version ya zama kama da Samaritan, Latin, Syria
kuma Akola translations, da kuma zuwa ga biyu sharhin a
biyu mutumin Kaldiya harsuna, da kuma bisa ga magana
kofe by Philo.
Adam Clarke ya ce guda kamar yadda aka ce by Home. Wannan nassi
An kunshe a cikin Arabic translation na 1831 da kuma 1848.
Tsallake A'a. 3
Littafin Farawa 7:17 na Ibrananci version ya ƙunshi:
Kuma ruwan tsufana ya kwana arba'in bisa duniya.
Haka hukunci ya bayyana a yawancin Latin kuma Helenanci translations:
Kuma ruwan tsufana ya kwana arba'in dare da rana a cikin ƙasa.
Horne ya ce a cikin ta farko da girma:
Kalmar nan "dare" kamata a kara da cewa a cikin Ibraniyanci
version.
Tsallake No. 4
Farawa 35:22, a cikin Ibrananci version karanta kamar haka:
Kuma a lõkacin da ya je Isra'ila suka zauna a cikin wannan ƙasar da
Ra'ubainu tafi ya sa da Bilha, mahaifinsa kansa ƙwarƙwarar da
Isra'ila ji shi.
The compilers na Henry da Scott ya ce:
Yahudawa yarda cewa wani abu daga wannan aya ya
lalle ne, haƙĩƙa tsallake. The Latin version ya goyon bayan da
kalmomi da, "ya mugunta a gabansa," rama wa
tsallake.
Wannan ya bayyana a sarari misalin tsallake a cikin rubutu a matsayin shigar da
Yahudawa wanda yake shi ne wuya mamaki a ganin cewa su na al'ada ayyukan
canza su mai tsarki texts.
Tsallake A'a. 5
Horsley commenting a Farawa 44: 5 ce a shafi na 82 na girma
daya daga cikin sharhinsa:
A farkon wannan aya a cikin Hellenanci translation da
wadannan magana da aka kara da cewa, "Me ya sa ka sata
ni na lissafi ba. "
A cewar shi na sama jumla aka tsallake a cikin Ibrananci
version.
Tsallake A'a. 6
The littafin Farawa sura 50 aya 25 ya ƙunshi:
Za ku kawo har na kasusuwa daga haka.
The Samaritan, Latin kuma Helenanci translations da sauran tsohon juyi
da shi a cikin wadannan kalmomi:
Za ku kawo har na ƙasũsuwan da ku.
Kalmomin "da ku", an tsallake daga Ibrananci version.
Horne ya ce:
Mr. Boothroyd ya saka wadannan tsallake kalmomin a cikin
sabon translation daga cikin Littafi Mai-Tsarki da ya yi daidai.
Tsallake No. 7
Fitowa 2:22 ya ƙunshi:
Sai ta haifa masa ɗa, ya raɗa masa suna
Gershon, l gama ya ce, Na kasance baƙo a wani bakon ƙasar.
The matanin Hellenanci, Latin da sauran tsofaffin fassarorin da ake bi
by wadannan ƙarin bayani:
Kuma a karo na biyu kuma ta haifa masa ɗa, kuma ya yi kira
sunansa Ele'azara, domin ya ce Ubangijin mahaifina taimake ni
kuma cece ni daga takobin Fir'auna.
Adam Clarke, ya ɗauko faɗar sama nassi daga fassarorin ce
a shafi na 310 na girma daya:
Houbigant ya hada da wannan nassi a Latin fassarar
illolin da da'awar cewa ta dace wurin wannan sashe ya
a nan, alhali kuwa babu wani daga cikin Ibrananci iri, buga ko
rubutun, ya ƙunshi wannan. Yana da ba a dukan kwarai
translations.
Tsallake No. 8
Littafin Fitowa 6:20 ta ce:
Sai ta haifa masa Haruna da Musa da Maryamu, da
'yar'uwa.
Kalmomin "'yar'uwarsu" an tsallake a cikin Ibrananci version.
Adam Clarke bayan haifuwa matanin Hellenanci da Samaritan
version ce:
Wasu manyan malaman tunanin cewa waɗannan kalmomi sun kasance yanzu
a cikin Ibrananci version.
Tsallake A'a. 9
Lissafi sura 10 aya 6 na da:
Kuma idan kun busa ƙararrawa a karo na biyu cikin sansanonin da
karya a gefen kudu za riƙi joumey.
Kuma a karshen wannan aya a cikin Hellenanci version da ya ce:
Kuma idan kun busa na uku lokaci to, sansanonin da karya a kan
yamma gefe za riƙi tafiya. Kuma a lõkacin da kuka busa a karo na hudu
lokaci sai sansanonin da karya a kan arewa gefe za riƙi
joumey.
Adam Clarke ya ce a shafi na 663 na ƙara 1 of ya sharha:
The yamma da arewa sansanonin ba da aka ambata, amma
gani da suka kasance sunã yi su tafiya a hurawa
ƙararrawa. Yana tabbatar da cewa Ibrananci da rubutu a wannan wuri ne defec-
tive. A Girkanci translations kara da cewa wadannan jumla,
"Kuma a lõkacin da kuka busa na uku lokacin da sansani a yammacin gefen
za riƙi joumey, kuma a lõkacin da kuke busa a karo na hudu lokacin da
su ne kan arewa gefe, mãsu tsaro ne joumey. "
Tsallake No. 10
Ayuba 42:17 ta ce:
Sai Ayuba ya rasu yana da haihuwa da kuma cike da days.
The Ibrananci version ƙare a wannan jumla, yayin da Helenanci version
yana dauke da wadannan ƙarin jumla:
Ya za ci gaba rayuwa a karo na biyu tare da wadanda wanda
Ubangiji zai warke.
An kuma an suna goyon bayan da gajeren bayanin Ayuba kansa
sassalar da sauran al'amura. Calmet kuma Kara karfi da'awar cewa
wannan
kari ne na saukar da rubutu. Wannan ra'ayi ne falala a kansu
by
Philo da Polyhistor. An kuma amince da mutãnen
Ya kara da kansa lokaci. Theodotion kuma hada da wannan ƙarin a
Helenanci
translation. Wannan ya tabbatar da cewa Ibrananci version da aka gurbata
by
da tsallake na sama kari. Protestant malamai ne,
howev-
er, sunyi baki daya kan batu cewa, sama da kari ne a baya
addi-
illolin da ba gaske. The compilers na Henry da Scott kansa commen-
tary ce:
A fili ne a ƙirƙira bayanin, ko da yake ya rubuta shi
goma wani lokaci kafin Almasihu.
Ƙila mu yi a yarda su tambaye, idan sama sashe nasa ne da
zamani kafin Almasihu, ta yaya d ¯ Kiristoci yi ĩmãni da shi a
zama
maganar Allah dama daga lokacin da Manzanni har zuwa shekara ta
1500, domin sun yarda da waɗannan fassarorin da gaske, kuma
da'awar cewa Ibrananci version aka gurbata.
Tsallake No. 11
Zabura 14 na Latin, Arabic, Ethiopic kuma Helenanci translations
ya ƙunshi waɗannan masu biyowa:
Kuma makogwaro ne bude kabarin, da harsunansu, da suka
da amfani da yaudara. da guba na asps ne a karkashin bãkunansu. Wanda
bakin cike da la'anar da bittemess, da ƙafãfunsu suke gaggawar zuwa
zubar da jini. Halaka da zullumi ne a cikin hanyoyin da
hanyar zaman lafiya, ba su yi da aka sani. Babu tsoron Allah
kafin idanunsu.
The sama bayanin ba za a iya samu a cikin Ibrananci version. Yana
ne, duk da haka, Bulus ya samu a kansa da wasika zuwa ga Romawa. Yanzu ko dai da
Yahudawa
jefar da shi daga Ibrananci version ko Nasãra kara da cewa shi a cikin
da fassarorin, don tallafa wa Bulus kansa bayanin. A cikin wani akwati ne
a laifin-
tortion ko dai a cikin hanyar an tsallake ko a cikin fomm wani
Bugu da kari.
Adam Clarke ya ce a karkashin comments on sama aya:
Bayan wannan aya a cikin Vatican version na Ethiopic
translation and a Arabic translation ayoyi sun bayyana
waxanda suke da ba a Paul kansa da wasika zuwa ga Romawa 3: 13-18.
Tsallake No. 12
Ishaya 40: 5 a cikin Ibrananci version ya ce:
Kuma ga ɗaukakar Ubangiji za ya yi wahayi, da dukan jiki
zai gan shi tare da bakin da Ubangiji ya yi magana da shi.
Yayin da Helenanci translations dauke da wadannan kalmomi:
Kuma ga ɗaukakar Ubangiji za ya saukar da dukan jiki
zã gani ga ceton mu Allah domin bakin
Ubangiji ya yi magana da shi.
Adam Clarke ya ɗauko faɗar na sama sashi daga cikin Hellenanci translations
ya ce a shafi na 785 na kundi 4 of littafinsa:
Ina ganin cewa, wannan nassi ta gaskiya ce.
Ya kuma cewa:
Wannan tsallake a cikin Ibrananci version sosai da haihuwa, har ma da
girmi Latin, mutumin Kaldiya da Siriya translations. Wannan
nassi ne ba a cikin dukan juyi na Helenanci translations.
Luka sa kuma sun yarda da shi a cikin sura ta 3 aya 6,1 na mallaka a
sosai da haihuwa translation inda wannan aya da aka bata.
Home ce a cikin babi na 8 na kundi 2 of littafinsa:
Luka 3: 6 aka rubuta bisa ga Latin translation.
Noth (Loth) hada da shi a cikin translation na littafin Ishaya
domin ya yi tsammani abu mai asali.
The compilers na Henry da Scott shawara cewa:
Yana da muhimmanci don ƙara kalmomi "ceton mu Allah"
bayan kalmomi "za su ga". Babi na 53 aya ta 10 daga Girkanci
translation ya kamata a gani.
A cewar sama da sharhi da Ibrananci da rubutu ya
gurbata by omitting sama ayar kuma Adam Clarke yana zaton cewa
wannan murdiya sosai old.
Tsallake No. 13
Adam Clarke ya ce commenting a sura 64 aya ta 5 daga Littãfi,
Ishaya:
Na yi imani cewa, copier ne da alhakin tsallake a
wannan aya. Wannan murdiya sosai old. Tun lokacin da aka fassara daga
baya kasance bã su iya fahimta da ma'anar da
aya a matsayin ya haka al'amarin da maye.
Tsallake No. 14
Home ya ce a cikin sharhin a shafi na 477:
The Bisharar Luka ya tsallake cikakken ayar
babi na 11, daga tsakanin ayoyi 33 da 34. Saboda haka nec-
essary don ƙara wani ɓangare na Matta 24:36 ko Mark 13:32 sabõda haka,
Luka iya zama kama da na sauran biyu Linjila.
Again ya ce a cikin wani m bayanin kula:
Dukan malamai da sharhi watsi da wannan aibi a
Luka kansa rubutu, har sai da aka lura da Hales. The sama nuna
a fili cewa cikakken ayar da aka tsallake da Luka wanda
dole ne a kara da shi. The aya bisa ga Matiyu ita ce:
"Amma wannan rana da awa daya sanin wani mutum. Babu ko da malã'iku
sama. amma mahaifina kawai. "
Tsallake No. 15
Ayyukan Manzanni 16: 7 ta ce:
Amma Ruhu sha wahala gare su ba.
Griesbach da Sholtz ya bayyana cewa, daidai da rubutu ita ce:
Amma ruhun Yesu sha wahala gare su ba.
A cewar su maganar Yesu da aka tsallake. Daga baya, wannan kalma
An kara da cewa da rubutu a cikin Arabic iri na 1671 da kuma 1821. Yanzu
da rubutu a cikin wadannan iri karanta:
Amma ruhun Yesu sha wahala theml ba.
Tsallake No. 16
Linjilar Matta ba a Matiyu kansa. A halin yanzu Bisharar
Matiyu wanda aka shirki da shi, kuma ya faru da in kasance farkon
Bishara,
kuma dauke su da farko, da aka lalle ba rubuta
Matta. The asali Bishara rubuta shi da aka halakar da tsawon tsawon
da suka wuce. Dukan zamanin d Krista da dama daga baya malaman ne
sunyi baki daya kan batu cewa, ainihin Bisharar Matiyu wanda
aka a cikin Ibrananci harshen da aka hallaka domin ya kasance laifin-
torted by wasu daga cikin Kirista ƙungiya-ƙungiya.
The Kiristoci ba su mallaka da wani dalĩli a tabbatar da
authentici-
Ty kuma lalle ne sunan da marubucin ba yet da aka sani. Jerome, da
shahararrun da bikin masanin daga zamanin d marubuta,
shigar da shi. Bã su da kawai conjectures game da da
fassara
wanda a fili ba za a iya yarda da wani misãli ba. A littafin iya ba
a shirki ga mutum kawai kan hoto mai motsi calcula-
tions. Yanzu iƙirarin da Protestant malaman da Matiyu, jivinceshi
kai, fassara shi ba shi da inganci, sai sun gabatar da wasu
m
Hujja a kansa ba. Yanzu za mu samar da wasu mãsu shaida a kansa
mu nema. The tarihi ya Britannica vol.l9 ya ce:
Duk littafin Sabon Alkawari da aka rubuta a cikin Hellenanci
sai cikin Bisharar Matiyu da wasiƙa zuwa ga Ibraniyawa.
Yana da wasu, a ƙasa da karfi da muhawara, cewa nan biyu
littattafai da aka rubuta a cikin harshen Ibrananci.
Lardner bayyana a cikin kundi 2 a shafi na 119:
Papias lura cewa Matiyu ya rubuta Bishararsa a
Ibrananci. Daga baya a kan kowa da kowa fassara shi bisa ga
kansa samuwa.
The sama ya ɗauka cewa akwai wasu marubutan suka yi fassara
wannan Bishara. Yanzu sai dai idan marubucin na yanzu Bishara ne
shakka
da aka sani kuma aka tabbatar ta hanyar ba gardama muhawara cewa
marubuci
kasance mai yawan wahayi, wannan littafi kada ta kasance, kuma ba ku zama,
kunshe a cikin saukar da littattafai. Ba mu ma san sunan
na fassara balle ko ya kasance mai yawan yi wahayi zuwa.
An cigaba da
Lardner ce a shafi na 170 na daya girma:
Irenaeus ya rubuta cewa Matiyu ya rubuta Bishararsa ga
Yahudawa a cikin harshen a lokacin da Bulus da Peter sun kasance
wa'azi a Roma.
An cigaba da ya ce a shafi na 574 na daya girma:
Akwai maganganu da Ya kara da, na farko da aka rubuta da Eusebius,
cewa Matiyu ya ba da Bishara zuwa ga Yahudawa a cikin Ibrananci lan-
guage. abu na biyu da Matiyu ya rubuta Bishararsa farko ga
Ibraniyawa. uku da Matta ya rubuta Bishara ga
Ibraniyawa da aka jiran haihuwar mutum wanda ya
yi wa'adi ga zuriyarsa Ibrãhĩm da Dawuda.
Again ya ce a shafi na 95 na girma 4 cewa Eusebius ya rubuta
cewa Matiyu, bayan wa'azin zuwa ga Ibraniyawa da aka yankan shawara ga
je zuwa wasu al'ummomi, ya rubuta Bishararsa a cikin harshe da kuma
ya ba
ta zuwa gare su. Kuma a shafi na 174 na wannan girma ya ce, Cyril
ya bayyana cewa Matiyu ya rubuta Bishara a cikin Ibrananci harshe.
Kuma a shafi na 187 na wannan girma da ya ce:
Epiphanius rubuta cewa Matiyu ya rubuta Bishara a cikin
Hebrew harshe. Shi ne na musamman a cikin amfani da wannan harshe a rubuta shi
miyar Sabon Alkawari.
Bugu da ari a shafi na 439 da ya rubuta:
Jerome rubuta cewa Matiyu ya rubuta Bishara a cikin
Hebrew harshen da muminai Yahudawa a cikin wani Yahudawa ƙasar. Ya yi
ba hada da gaskiyar Linjila da doka.
Again a shafi na 441 ya ce:
Jerome lura a cikin jerin masana tarihi cewa Matiyu ya rubuta
Bishararsa ga mũminai Yahudawa a cikin Ibrananci rubutun a cikin ƙasa
na Yahudawa. An ba tukuna ya tabbatar da cewa an juya shi zuwa Helenanci,
ba shi ne sunan da fassara da aka sani. Bayan haka ma, dole
a lura cewa kwafin ya Ibrananci Bishara abin da yake col-
lected by Pamphilus da tsananin aiki shi ne har yanzu ba a cikin
library na Syria. I samu kofen wannan Bishara da taimakon
daga cikin mataimaka a gundumar "Barya". Sun kuma da wannan
version tare da su.
An cigaba da ya rubuta a shafi na 501 na daya girma:
Augustine ya bayyana cewa, daga cikin hudu Masu shelar bishara, kawai
Matiyu ya rubuta Bishararsa a cikin Ibrananci harshen yayin da
wasu rubuta sunã a Helenanci.
Kuma a shafi na 538 na wannan girma da ya ce:
Fada ya rubuta cewa aka ce cewa Matiyu ya rubuta
Injĩla a kan bukatar gaskantawa Yahudawa a cikin Ibrananci lan-
guage.
Kuma a shafi na 1371 na ƙara 5 ya rubuta cewa:
Isidore ce kawai Matiyu daga cikin hudu masu bishara
ya rubuta Bishararsa a cikin Ibrananci harshen yayin da wasu rubuta
sunã a Helenanci.
Horne ya ce a cikin girma 4 daga cikin sharhin da cewa:
Bellarmine, Grotius, Causabon, Walton, Tomline, alama,
Hammond, Mill, Harwood, Owen, Calmet, Michaelis,
Irenaeus, Ya kara da, Cyril, Epiphanius, fada, Jerome da
wasu d ¯ kuma modem marubuta bi view of
Papias cewa wannan Bishara da aka rubuta a cikin harshen Ibrananci.
1 Da "wasu" ya na nufin Gregory Nazianzen, Abed, Theophy-
lactus. Euthymius, Eusebius, Athanasius, Augustine da sauran jama'a
waɗanda aka mai suna by Watson da Lardner a cikin littafan su. D "Oyly
da kuma Richard Mant mallaka sharha ƙunshi waɗannan masu biyowa:
Akwai mai girma shawara a baya a kan wannan tambaya
na harshen da wannan Bishara da aka asali an rubuta,
amma da dama daga cikin d ¯ marubuta ƙaddara cewa Matiyu ya
rubuta Bishararsa a cikin Ibrananci harshe da kuma wannan shi ne there-
Fore yanzu an kafa ra'ayi.
The compilers na Henry da Scott kansa sharhin ya ce:
The bacewar Ibrananci version ne saboda da
gaskiya cewa Ebionites, waɗanda suka kãfirta da Allahntakar Almasihu,
yi canje-canje a cikin wannan version. Sa'an nan kuma bayan fau Urushalima
da ya bace.
Wasu marubuta tunani:
The Nasãra ko Yahudawa proselytes canza da
Hebrew Linjila, da kuma Ebionites jefar da yawa sentences
daga gare ta. Eusebius nakalto Irenaeus cewa Matiyu ya rubuta
Bishararsa a cikin Ibrananci harshe.
Reuss lura a Histoire de l "Evangile:
Duk wanda ya ce Matiyu ya rubuta Bishararsa a
Helenanci ba daidai ba ne, domin Eusebius a cikin tarihi da mutane da yawa
sauran masana tauhidi Kristanci baro-baro da aka ambata cewa
Matiyu ya rubuta Bishararsa a cikin Ibrananci harshe, da kuma ba a
Helenanci.
Norton ya rubuta a voluminous littafin da ya tabbatar da cewa,
Pentateuch ba fatan littafin, ba wanda aka rubuta ta hanyar Musa.
Ya yarda da injĩla bayan amince da gaban da yawa
hargitsi a cikin Linjila. Wannan shi ne dalilin da ya sa ya ba Popular
daga
da Kiristoci. Tun da shi Kirista da kuma ya nakalto da dama daga cikin
d ¯ marubuta, shi ne wanda aka sallama domin ya Quote akalla daya nassi
daga
shi. Yana kuma rubuta a shafi na 45 na littafin buga a 1837 a Boston a
a
m bayanin kula:
Mutane yi imani da cewa Matiyu ya rubuta Bishararsa a cikin
Hebrew harshe, domin dukan zamanin d marubuta nufin
wannan batu ne duk sunyi baki daya kan wannan batu. Na bar baya da
marubutan suka ba su gani kwarai, kuma na tabbatar da cewa
Papias, Irenaeus, Ya kara da, Eusebius kuma Jerome shigar da
cewa wannan Bishara da aka rubuta a cikin Ibrananci. Babu
daga farko suka ce wani abu sabanin wannan. Wannan shi ne
mai girma shaida, lalle ne, domin suna, kuma, sun kasance a matsayin mai yawa prej-
udiced addini kamar yadda mutãnen modem sau. Idan da akwai
kasance wani dakin ga wani shakka a cikin abin da na farko ya ce, su
abokan adawar karkashin jagorancin su son zuciya.Magana, dã sun ce cewa
Helenanci Bishara shi ne ainihin Linjila kuma ba a translation.
Kada mu ƙaryata game da wannan d ¯ kuma sunyi baki daya shaida,
musamman a lõkacin da ta bã Ya hana mu ga wani abu. Yana da there-
Fore zama dole mu kula da imani cewa Matiyu ya rubuta
Bishararsa a cikin Ibrananci harshe. Up zuwa yau na iya ba
sãmi ƙin yarda kira ga gudanar da bincike a kan wannan batu. A
Sabanin haka na sami muhimmanci da shaidu daga mutãnen farko
a kan cewa Ibrananci version wannan Bishara, zama da shi gen-
uine ko gurbata, yana tare da Krista da suke na Yahudawa
tseren.
The sama kalamai ainihin tabbatar da cewa Matiyu ya rubuta
Bishararsa a cikin Ibrananci harshen Ibrananci da kuma a rubutun. The d ¯
marubuta sunyi baki daya kan wannan batu. Ra'ayinsu a cikin wannan al'amari
ne
karshe kamar yadda aka yarda by D "Oyly da Richard Mant. Sun kuma
yarda cewa Ibrananci version da ke cikin rayuwa har zuwa lokacin
Jerome. Haka ma, bayyanannu daga sama cewa, sunan da
fassara ne
ba tukuna sani. Home, duk da amince da sama ra'ayi, ya ce
cewa yana da mafi m cewa Matiyu ya rubuta shi a cikin harsuna biyu, a cikin
Ibrananci da kuma Helenanci a. Wannan shi ne unacceptable domin ya ba k
duced da wani dalĩli da ya zato.
The ra'ayi na farko kuma karfafa da cewa
atthew na ɗaya daga cikin Aposdes wanda yake da ido-shaida Kristi kansa
rai da kai tsaye saurarõnsu ya a gare shi. Yanzu ya ya kasance marubucin
dhe
yanzu Linjila akwai Dole wani nuni wani wuri a dhe
Bishara ne wanda yake shafi kansa lura. Ya yi amfani da
na farko mutum wani wuri, a cikin Injĩla wa kansa a matsayin shi ne
wa annan
tice na farko. The Aposdes amfani na farko da mutum ga
kansu
wanda yake shi ne bayyana daga haruffa da suke kunshe a cikin New
Alkawali, na nuna cewa an rubuta su da su.
Shin, ba ka gani ba dhe rubuce-rubucen da Luka. Ya rubuta Bishararsa da
littafin Ayyukan Manzanni sura ta har zuwa 19, dlrough abin da ya ji daga
wasu.
Yana amfani da farko mutum a lokacin da nufin kansa. Alal misali
lokacin da
ya accompanies Bulus a kan joumeys da ya rubuta cewa wadanda yanayi
a babi na 20 ya na nufin kansa a cikin ta farko mutum. Kuma wanda ya
Ya Karyata
wannan da nufin dhe Pentateuch da Bishara daga hannun Yahaya, muna
dã
kawai ce dhat nan biyu littattafai ne na m authenticityl kamar yadda muka
sun nuna a kashi na farko na wannan littafi. The shakka ba zai zama
ƙaryata, sai dai idan dhere ne mai karfi da hujja a kan ta. Mun kuma under-
tsaya daga sanarwa na compilers na Henry da Scott dhat
wannan
Bishara, a farkon lokacin da Kristanci, ba dauki
zama
na kwarai. A dhat lokacin dhe Kiristoci sun kasance a cikin al'ada na
canja
da ayoyin dheir tsarki littattafai, (kamar yadda muka gani a baya). Yanzu
lokacin da
asalin rubutu ba za a iya ceto daga hargitsi, ta yaya zai iya daya
yi imani da cewa a translation wanda marubucin ba har ma da aka sani iya samun
zauna canzawa? Faustus, da bikin masanin dhe Mani-
Do'stlaringiz bilan baham: |