9
the markedness of language varieties (e.g. diatopical vs. diastratical), citation forms,
organizational principles, or content. This also applies to glottonyms themselves, many of
which would today be perceived as inaccurate (e.g. Luis de
Valdivia refers to Mapuche as,
simply, ‘the language of Chile’ (originally in Spanish,
lengua de Chile
). However, a trend is
seen in that lexicographic tools eventually become more systematic (usually containing the
‘trilogy of dictionary, grammar, and catechism’; p. 593) and, thus, increasingly suitable to fulfil
pedagogical purposes.
It may be relevant to remember that some of the overseas civilisations had already
developed their own lexicographic techniques well prior to the arrival of the missionaries. In
these cases, accommodation efforts were needed (e.g. for India, see pp. 643–646). In Africa, an
especially complex situation is found in its linguistic wealth and the diversity in missionaries
themselves. These missionaries (who were typically speakers of Portuguese, English, French,
or German) were not only European, but there were also some Americans among them.
Although the linguistic landscape of Africa surely becomes challenging when it comes to
synthesising
it in a single chapter, Gonçalo Fernandes appears to be highly successful in
obtaining an understandable, comprehensive picture through his careful presentation of the
main African languages and language families in the context of missionary lexicography. Also,
Fernandes takes the opportunity to point in the direction of next steps in the research conducted
in connection with underrepresented communities or aspects (e.g. when he mentions that ‘the
oldest Bantu vocabulary is still a manuscript waiting for—and deserving—a critical edition’—
p. 681). Along the same lines, William B. McGregor presents
the reality of missionary
lexicography in Australia, in which ‘prior to contact with Europeans, some 400 languages were
indigenous to this region’ (p. 682). According to McGregor, ‘missionaries arguably made the
most significant contributions to the lexicography of indigenous languages in Australia and the
Pacific until modern times. In overall terms, perhaps, they made more substantial contributions
to lexicography than to grammatical description of the languages—though they also made
important contributions to grammatical description’ (p. 682). An interesting characteristic
highlighted by McGregor is that ‘aboriginal people themselves became […] actively involved
in compiling dictionaries and producing definitions’ (p. 687). Such compilations are especially
valuable in areas like Australia, where many of the aboriginal languages ‘are highly endangered
or moribund’ (p. 705).
10
3. Closing remarks
The volume reviewed guides the reader through the fascinating world history of lexicography.
Even though the
Do'stlaringiz bilan baham: