4
In ‘Ancient India,’ Lata Mahesh Deokar indicates that Sanskrit lexicography starts with
the ‘sacred texts of the Brahmanical tradition such as the
Ṛgveda
(c. 1500 BC),
the earliest
extant Indian literature’ (p. 67). It was considered essential for the words to be pronounced
correctly, which explains the emergence of several methods of recitation (e.g.
saṁhitāpāṭha
‘continuous recitation,’
padapāṭha
‘word-by-word recitation’). The Brāhmaṇa texts provide
semantic clarification on usual words found in the Vedic hymns.
Nighaṇṭus
or wordlists are
typically comprised of five sections (e.g.
synonyms, homonyms, deities), each of which
includes a list of
paryāyavacanas
(lit. ‘convertible terms’), an umbrella term from the Sanskrit
grammatical tradition which
includes synonymic expressions, but also largely encompasses
lexical items that may replace a specific term in the context of the Vedic hymns (e.g. deity-
designating epithets, such as
-vákṣas
‘gold-backed’ to refer to or replace
bhūmi
‘Mother Earth’).
Nighaṇṭus
were apparently taken quite seriously, as attested by the existence of related scholarly
commentaries. A well-known example is found in Yāska’s
Nirukta
(c. 500 BC), one of the first
works which provides an explicit contrasting definition of the concepts of synonymity and
homonymy. Also, Pāṇini included an appendix to his famous grammar of the Sanskrit language
known as
Aṣṭādhyāyī
, which encompasses 2,000 verbal roots and a list of nominal stems in
connection with specific grammatical operations.
1
However, it is not until the creation of the
Amarakośa
(c. 500 AD) that we encounter ‘the first classical Sanskrit lexicon which is extant
in its entirety’ (p. 71), with only fragmentary works having survived between the
Nirukta
and
the
Amarakośa
. The chapter’s final sections are dedicated to the
origin of lexicography as
specifically applied to languages other than Sanskrit—namely, Pali
2
, Prakrit, and Tamil.
Rolando Ferri tackles lexicography in the Greco-Roman world in the homonymous
chapter. He emphasises the traditional distinction in the field between lexica (alphabetically
sorted works) and glossaries (which tend to be sorted according to the order that they occupy
in the text subject to commentary). Even though most fully preserved lexica date from the
Byzantine period
3
, this tradition dates back to many centuries earlier (e.g.
Alexandrian
scholarship, from the third century BC onwards), since ‘later lexicographers tended to
supersede earlier works and caused their disappearance’ (p. 84). According to the author, ‘the
oldest type of lexicon must have been Homeric, either in the form of a list of select words no
longer understandable for the student and glossed with a more modern equivalent, or in the
form or a continuous word-for-word facing «translation» of a passage into more current
Greek
[
scholia minora
]’ (p. 85). Ferri then provides a highly illustrated sampler of Greek lexica, as he
carefully describes the possible layouts and explains relevant examples of how lemmas from
different language varieties
4
are approached. In ancient Rome, early lexicography also appears
associated with educational purposes concerning specific works or authors (‘author glossaries’),
with Verrius Flaccus’
De significatione uerborum
being the earliest extant lexicon in Rome. In
comparison with previous fragmentary lexica, Flaccus’ work emphasises the role of etymology
and detailed descriptions, as it establishes explicit criteria for the organisation and structuring
of entries. It is in the Greco-Roman sphere that bilingual (esp. Latin-Greek) lexica eventually
become
highly prevalent, to the extent of eventually constituting ‘truly comprehensive
inventories of one language or the other’ (p. 93).
2.2.
Do'stlaringiz bilan baham: