English Words


THE NATURE OF BORROWING



Download 1,44 Mb.
Pdf ko'rish
bet88/130
Sana05.06.2022
Hajmi1,44 Mb.
#638747
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   130
Bog'liq
Francis Katamba English Words

10.1
THE NATURE OF BORROWING
In the last chapter we saw the ways in which a language may use its internal resources to create new words.
This chapter explores how, instead of building words and other vocabulary items using its own resources, a
language can add to the number of words in its lexicon by BORROWING vocabulary from other languages.
English has borrowed so extensively from other languages that the English lexicon is like a large mosaic.
10.1.1
Direct and indirect borrowing
It is useful to distinguish between direct borrowing and indirect borrowing. If a language takes a word
directly from another, as English got omelette from French, we call what happens DIRECT BORROWING.
But in other cases a word may be passed indirectly like a relay baton from one language to another, and to
another, e.g. kahveh (Turkish)>kahva (Arabic)>koffie>(Dutch)>coffee (English). This is called INDIRECT
BORROWING. If a word is directly borrowed the chances of its undergoing drastic phonological
modification are considerably less than those of a word that is indirectly borrowed. Anyone can see that
French omelette and English omelette are evidently related. But I suspect many Turkish speakers would not
recognise English coffee as a word originating from kahveh. For by the time kahveh had gone through
Arabic and Dutch to reach English it had undergone considerable phonological changes, which are partly
reflected in the spelling. Each time a word passes from one language to another, its pronunciation is
adjusted to make it fit into the phonological system of the recipient language. 
An even better example of phonological distortions arising in the course of indirect borrowing is avocado.
The pear-shaped fruit produced by the Caribbean and Central American tree whose botanical name is
Persea gratissima
was called ahuacatl in Aztec. At the end of the seventeenth century the Spaniards borrowed
this word as aguacate, which was a reasonably close approximation to the Aztec pronunciation. But in popular
speech it was changed to avigato and then to avocado (like the Spanish word for advocate), from which we
get English avocado. It was modified even more drastically in popular speech giving alligator pear from
avigato
in the eighteenth century.
This illustrates how often FALSE ETYMOLOGY plays a role in the phonological changes that take place
when foreign words are nativised. People tend to rationalise; they want a reason for the imported word
sounding the way it does. So they link it with a plausible real word in their language. Thus, they might have


thought that since the ahuacatl (avigato) fruit came from the Americas, the land of alligators, it ‘made sense’
to call it the alligator pear. Presumably because this fruit was exotic and expensive, it was something that
only rich people, like advocates, would be able to afford. Hence the name avocado pear must also have
seemed reasonable.
As an aside, note that in fact false etymology is not all that rare. There are quite a few words formed by
joining psuedo-bases to affixes e.g. trimaran ‘a vessel with three hulls’ is formed from the catamaran ‘a
twin-hulled sailing boat’ as though -maran were a base meaning ‘hull’. Conversely, a form may be re-
analysed as a pseudoaffix which is attached to bases. A famous example of this is -holic. By analogy to
alcoholic,
we get work-a-holic, ice-cream-holic etc. The form -holic is treated as a suffix meaning
‘someone who overindulges in something’ although that was not its original meaning.
As you would expect, meaning alterations may also occur as a word is handed from language to language.
The more indirect the borrowing, the greater the alterations are likely to be. For instance, Luganda borrowed
pakitimane
from Swahili which in turn borrowed it from English pocket moneyPakitimane means ‘wallet’
rather than ‘pocket money’. This is due to a misunderstanding of what the word denotes in English. The
contents of a wallet may be someone’s ‘pocket money’ but the wallet itself is not ‘pocket money’. When
borrowing words, there is always a danger of misunderstanding what exactly words denote, what aspect of
an object they specifically pick out. A degree of drift is almost inevitable when a game of Chinese whispers
is played. So it is with borrowing when meaning is handed on through several intermediaries. Thus, English
howitzer
‘light gun’ comes from Dutch houwitzer which was itself borrowed from Czech houfnice
‘catapult’.

Download 1,44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish