obektivlikka erishish zarurligi aniq va aniq ma'lumotni kiritishni nazarda tutadi (2006 yilda AQShning Rossiyaga eksporti 20 foizga o'sdi va 4,7 milliard dollarni tashkil etdi; Rossiya jon boshiga YaIMni 35 000 AQSh dollariga etkazishi kerak) 2020 yilgacha), keltirilgan faktlarni tasdiqlashga imkon beruvchi iqtiboslar ("Ishonchim komilki, ularning boshlarida bitta narsa bor - oppozitsiyani terakt bilan bog'lash"), deb tushuntirdi Karach xonim. Ma'qullash va norozilikni ifodalash bilan bog'liq bo'lgan hissiylik va baholash va hodisani "yaxshi - yomon" miqyosida tavsiflash taqqoslash, kinoya orqali amalga oshiriladi (vertikal tepaning boshqa a'zolari bir muncha vaqt davomida boyqushlar singari nochor atrofga qarashdi kun va "kapitalning chiqib ketishi sabablari aniq emas" kabi bir narsa deb ming'irladi), troplar va so'zlardan foydalanish, epitetlar va taqqoslashlar (pul qochib ketdi, byudjet ishtahasini pasaytirdi, yangiliklar yurishlari, ambitsiyalarni uyg'otdi; ko'z oldirish kuchi dietasi) dollar uchun va hokazo.;. . Ingliz tilidagi sharhda muallif ko'pincha qutbli baholovchi ma'noga ega so'zlardan foydalangan holda kontrast yaratish strategiyasiga murojaat qiladi: shafqatsizlik, shafqatsiz haqiqatlar, terror, o'ldirish, o'lim, dahshatli jarohatlar, yovuz odam, suverenitetning buzilishi, qurbonlar esa, aksincha, terrorizmning yovuzligiga, xushyoqishlariga qarshi turishadi, shuningdek voqeaning ahamiyati yoki rezonans darajasini (dramatik, ijobiy, mohiyatan, majburiy, hamdard) ko'rsatadigan qo'shimchalardan foydalanadilar. Baholashning ifodasi rus va ingliz tilidagi izohlarda muallif obrazini o'zgartirishni ham nazarda tutadi. Shunday qilib, muallif ingliz tilidagi tashqi kuzatuvchi rolidan tashqari, voqealarni baholash, muxoliflar bilan polemikaga kirishish, tanqidchi rolini o'ynashi mumkin.
" Xo'sh, nima uchun Moskvadan Moskvaga yuborilgan xatlar, Yoki chaqiriqlar, chaqiruvlar imperativ kayfiyatdan foydalanib bildirilgan yoki shaxsiy birinchi shaxsga qanday murojaat qilishini qanday tushuntirish mumkin? Bunday vaziyatda muallifning ishtirokini ko'rsatishga imkon beradigan ko'plik olmoshlari, uni adresat bilan bir xil darajaga qo'ydi (Va biz o'zlarining "mijozlari" ning pozitsiyasini ochib berishimiz kerak "). Shu ma'noda muallif tomonidan matnda bevosita qurilgan sharhning adresatining obrazi ham juda qiziq. Adresent, avvalambor, muallif bilan suhbatni tushunishga va uni saqlashga tayyor bo'lgan suhbatdosh, ayniqsa, ushbu muloqot muallifni qiziqtirgan eng dolzarb muammolar va masalalarni adresat bilan bir xil darajada qamrab olganligi sababli. Rus tilidagi va ingliz tilidagi sharhlar tarkibida, avvalo, izohlarning mavjudligi / yo'qligi bilan bog'liq bo'lgan kichik farqlarni ham ta'kidlash mumkin. Shunday qilib, rus tilidagi sharhda izoh kompozitsion tuzilmaning zaruriy komponenti bo'lib chiqadi va juda kamdan-kam hollarda qoldiriladi, ingliz tilidagi sharhda esa, odatda, yo'q. Sharhning jurnalistik ta'riflariga muvofiq, u bitta asosiy masala bo'yicha dalillarga asoslangan fikrlarni ifodalaydiifodalaydi. Har qanday dalilga asoslangan fikrlashning tuzilishi muammo bilan tanishishni, muammoning sabablari va yechimlarini izlashni va fikrlash natijasi bo'lgan xulosani o'z ichiga olishi kerak. Shu ma'noda sharh belgilangan parametrlarga to'liq javob beradi va sarlavha, izoh (rus tilida), asosiy qism, sharh sarlavhalari gazeta va publitsistik nutqning umumiy sxemasi asosida tuzilgan. Ya'ni, xabar berilayotgan narsalarga e'tiborni jalb qilish maqsadida, muallif tilning tartibga solish funktsiyasini amalga oshirish nuqtai nazaridan iloji boricha iqtisodiy va samaraliroq, ifoda etishga imkon beradigan vositalardan foydalanishga harakat qiladi. Shuning uchun ham rus tilidagi, ham ingliz tilidagi sharhlarning sarlavhasini yaratishda mualliflar umumiy qabul qilingan strategiyalarga murojaat qilishadi, masalan: qisqartmalardan foydalanish (GM, AQSh, NATO, Evropa Ittifoqi va boshqalar); metafora (nega sog'liqni saqlash xizmati jarrohlik amaliyotiga muhtoj?; kuchning ko'zoynagi, dollar uchun xun), so'zlar (shahar saroyini tozalash vaqti, bu erda sarlavha tarkibidagi so'zlarning bir nechta ma'nosi kesishgan: tozalash 1) tozalash, ozoda qiling va 2) ta'mirlang, kamchiliklardan qutuling va shahar hokimligi 1) shahar kengashi binosi va 2) shahar hokimligi), oldingi hodisalar (bodring haqida juda ko'p gaplar - bu o'zgargan presedent bayonoti, Shekspirning "Hech narsa haqida ko'p gapirish" komediyasiga qaytish. Ko'pincha, bu xabarning ohangini belgilash uchun mo'ljallangan sarlavhalarning qisqacha tushuntirishlari (Shifokorlar, ruhoniylar singari, har qanday sharoitda o'z vazifalarini bajarishlari kerak; amaldorlar uchun foydali bo'lgan narsa, keyin biznes o'limdir). Buning ortidan kirish joyi keladi, uning vazifasi xabarning fazoviy, tematik va vaqt doiralarini aniqlashdir.
Do'stlaringiz bilan baham: |