Shuning uchun muallifning yuqorida muhokama qilingan asosiy maqom rollari xususiyatlari sharhning asosiy qismida eng katta ko'rinishini topadi.
Tahlilning asosiy qismida amalga oshirilgan faktni tahlil qilish natijalari va natijalari muallif tomonidan xulosada umumlashtiriladi, bu yerda muallif muammoni hal qilish yo'llarini taklif qiladi, tavsiyalar beradi yoki vaziyatning rivojlanish prognozini ishlab chiqadi. . Ekspert sifatida qatnashish va voqea to'g'risida xulosa qilish yoki muammoni hal qilish usullarini taklif qilish muallif modal so'zlarni vazifa ma'nosiga ishora qiladi - bu zarur, afzal, kerak va hokazo. Voqealarning keyingi rivojlanish prognozi, agar u salbiy bo'lsa va salbiy ma'noga ega so'zlar va kelajakdagi zamon ishlatilishi, shuningdek, ko'pincha parallel qurilishlar tufayli yaratilgan bo'lsa, rus tilidagi sharhda xulosaning bir qismiga aylanadi. Birgalikda mavjud vaziyatning barcha umidsizligini ta'kidlashga imkon beradi (Ammo Marvel buni qilmaydi. Bu defitsit bo'ladi. Bu kambag'al hayotdir. Beloruslar hayotining soatiga yomonlashuvi kabi ). Ingliz tilidagi sharhda prognozni muallif tomonidan va hozirgi zamon yordamida amalga oshirish mumkin, bu tilning resurslarini faoliyat natijalarini taqdim etish va baholash uchun imkon yaratadi Rus tilidagi sharhlarda mualliflar ko'pincha matn tuzilishining doiraviy kompozitsiyasiga murojaat qilishadi. Bunday holda, xulosa sharhning birinchi jumlasini takrorlash bo'lib, adresantga sharh matnida keltirilgan barcha asoslarni hisobga olgan holda, jumlaga xos ma'nolarni mustaqil ravishda "rad etish" imkoniyatini beradi.
Shunday qilib, rus va ingliz tilidagi sharhlar muallif-jurnalistning atrofdagi voqelikdagi dolzarb voqealarga tezkor munosabati natijasida va ushbu voqealar to'g'risida o'quvchi-o'quvchilarni tahlil qilish va xabardor qilish maqsadini ko'zlagan holda, umuman, ochib beradi. kompozitsion tuzilishdagi o'xshashliklar, muallif va adresat obrazlari hamda maqsadni amalga oshirishning lisoniy vositalari. Izohning lingvistik xususiyatlari, bir tomondan, uni boshqa publitsistik nutqning analitik janrlariga o'xshash qiladi, boshqa tomondan, sharhga xos bo'lgan o'ziga xos xususiyatlar to'g'risida gaplashishga imkon beradi. Bunday farqlovchi xususiyatlar qatorida sharhning tuzilish elementlari va muallifning tasvirlari o'rtasidagi bog'liqlikni nomlash mumkin, bu esa matnni ishlab chiqish jarayonida o'zgarishi mumkin.
Shunday qilib, kirish o'z oldiga faktik ma'lumotlarni taqdim etish orqali manzilni muammoga kiritish vazifasini qo'yganligi sababli, muallif ham iloji boricha betaraf bo'lib, faqat ma'lumot uzatishda vositachi rolini bajaradi. Sharhning asosiy qismi voqeani tahlil qilish, uning sabablarini oshkor qilish bilan bog'liq, shuning uchun muallif voqeani baholab, tanqidchi shaklida harakat qilib, o'z pozitsiyasini yoki o'zi ko'rsatadigan nashrning pozitsiyasini e'lon qilishni boshlaydi. Xulosa chiqarish zarurati muallifni sharhning adresatiga yoki "qahramoniga" tavsiyalar berib, muayyan vaziyatda muayyan tarzda harakat qilish uchun tavsiyalar berib, voqealarni rivojlantirishning ba'zi bir senariylarini ko'rsatadigan maslahatchi shaklida harakat qilishni majbur qiladi. Keyin muallif ham iloji boricha betaraf bo'lib, faqat ma'lumot uzatishda vositachi rolini o'ynaydi.
Rus va ingliz tilidagi sharhlarning asosiy farqi - bu vaziyatni ekspert baholash, shu jumladan ingliz tilidagi sharh matnidagi havolalar, havolalarni jalb qilish orqali diqqatni axborot va ob'ektiv tahlilga yo'naltirish imkoniyatidir. Rus tilidagi sharh muallif pozitsiyasining yashirin yoki aniq ifodalanishi bilan ajralib tursa, muallifning voqeaga munosabati tasvirlanmoqda. Shunga qaramay, ikki tilda sharhning janrni shakllantirish xususiyatlarining o'xshashligi haqida gapirish mumkin. Ushbu o'xshashlikning sababi funktsional birlashma, rus va ingliz tilidagi sharhlarning maqsadi birligi - jamoat hayotidagi dolzarb voqealarga e'tiborni qaratish mumkin. Maqsad va samaradorlik ushbu janrning asosiy xususiyati sifatida matn yaratish uchun asosiy parametrlarni belgilaydi.
Do'stlaringiz bilan baham: |