forgotten it before,’ he said” [Dahl, 1991:661].
Повтор синонимов little и small, а также лексема scrape – a difficult situation
that someone causes by being careless [MED: 1272] говорят о том, насколько
старику неловко просить об одолжении. Тон молодой женщины при этом не
очень дружелюбный; об этом свидетельствует наречие sternly, которое толкуется
как to be stronger in your character than people expect [MED: 1406]
‘You’ve never forgotten what?’ my mother asked sternly.
‘My wallet,’ he said. ‘I must have left it in my other jacket. Isn’t that the silliest
thing to do?... And that is why I’m offering you this umbrella of mine to protect you,
and to keep it forever, if… if only…’
‘If only what?’ my mother said.
‘If only you would give me in return a pound for my taxi fare just to get me
home…Every day I go for a lovely long walk and then I summon a taxi to take me
home… But I don’t think I could manage it on these silly old legs of mine. I’ve gone
too far already.’ [Dahl, 1991: 661 – 663].
После некоторых колебаний женщина все-таки решает помочь бедному
старику. Глаголы to pause – to stop moving [MED: 1040], look – the act of looking
at something or someone [MED: 846], say – to express something using words [MED:
1260] показывают, что женщина еще колеблется, но глагол to melt, означающий
88
to become kinder or more sympathetic [MED:890] указывает на перемену в ее
настроении:
“My mother stood there chewing her lower lip. She was beginning to melt a bit,
I could see that. And the idea of getting an umbrella to shelter under must have tempted
her a good deal… My mother paused and looked back at me. Then she said to the little
man, ‘I don’t think it’s quite right that I should take an umbrella from you worth twenty
pounds. I think I’d better just give you the taxi fare and be done with it.’
‘No, no, no!’ he cried…’I would never accept money from you like that! Take
the umbrella, dear lady, and keep the rain off your shoulders!
My mother fished into her purse and took out a pound note. She held it out to the
little man. He took it and handed her the umbrella. He pocketed the pound, raised his
hat, gave a quick bow from the waist, and said, ‘Thank you, madam, thank you.’ Then
he was gone.” (Dahl, 1991: 663).
Автор мастерски передает действия молодой женщины и старика,
используя глагольный ряд в Past Simple, чтобы показать напряженность и
быструю смену последовательных действий: fished into, took out, held it out, took
it, handed, pocketed, raised his hat, gave a quick bow, said. Глагол to fish into – to try
to find something by feeling inside a bag or a box [MED: 528] указывает на то, что,
возможно, женщина хотела как можно скорее достать деньги и отделаться от
старика.
Затем происходит ряд событий, которые приводят к кульминации. Через
некоторое время девочка замечает старика на противоположной стороне улицы.
Старик явно не собирался ехать на такси домой – он довольно бодро шагал по
улице:
“There he goes,” I said. “Look.”
“Where?”
“Over there. He’s crossing the street. Godness, mummy, what a hurry he’s in.”
We watched the little man as he dodged nimbly in and out of the traffic. When
he reached the other side of the street, he turned left, walking very fast” [Dahl, 1991:
664].
89
Глагол to dodge – to avoid someone or something by moving quickly, especially
so that something does not hit you or someone does not see you [MED: 408] в
сочетании с наречием nimbly – quickly [MED: 958], а также синонимы hurry – to
do something very quickly [MED: 704], fast – over a short period of time [MED: 506]
рисуют портрет старика, ловко увиливающего от машин, возможно,
проделывающего это не в первый раз.
Женщина была просто обескуражена таким поступком и решила во что бы
то ни стало проследить за стариком:
Do'stlaringiz bilan baham: |