Самопожертвование - Self-abnegation
семы
|
семы
|
ТПП
|
русского слова
|
английского слова
|
соответствия
|
жертвование собой
жертвование личными интересами
во имя кого-, чего-либо
|
the denial of one's own interests
in favour of the interests of others
|
беззкв.
экв.
экв.
|
Как видно из таблицы, значение лексем самопожертвование и self- abnegation совпадает не полностью. Но необходимо отметить, что в состав их денотативного значения входят две пары эквивалентных сем: жертвование личными интересами / the denial of one's own interests [отказ от собственных интересов] и во имя кого-, чего-либо / in favour of the interests of others [ради интересов других людей]. Различия же в значении данных лексем проявляются благодаря тому, что лексема самопожертвование обладает безэквивалентной по отношению к лексеме self-abnegation семой жертвование собой. Таким образом, данные лексемы по отношению друг к другу являются близкими соответствиями.
Самопожертвование - Self-denial
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
ТИП
coo i веге гвия
|
жертвование собой
жертвование личными интересами
во имя кого-, чего-либо
|
when you do not do or have the things you enjoy
for moral or religious reasons
or you do not have enough money
|
безэкв.
экв.
экв.
лакунар.
|
Согласно таблице, значение лексем самопожертвование и self-denial сов
падает не полностью. Однако необходимо отметить, что данные лексемы обладают двумя парами эквивалентных сем: жертвование личными интересами / when you do not do or have the things you enjoy [ситуация, в которой вы не делаете того, что вам нравится, или отказываетесь от этого] и во имя кого, чего-либо / for moral or religious reasons [по моральным или религиозным причинам]. Тем не менее лексическое значение анализируемых лексем различно, т.к., во- первых, лексема самопожертвование обладает безэквивалентной по отношению к лексеме self-denial семой э!сертвование собой, а во-вторых, в состав денотативного значения английской лексемы входит лакунарная по отношению к русской лексеме сема or you do not have enough money [или когда у вас не хва-
тает денег]. Из сказанного следует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются близкими соответствиями.
Самопожертвование — Self-devotion
семы
|
семы
|
тип
|
русского слова
|
английского слова
|
cooTBeiciBHH
|
- жертвование собой
|
■ the devotion of oneself
|
несовп.
|
— жертвование личными интересами
|
|
беи кв
|
- во имя кого-, чего-либо
|
■ to a person or a cause
|
ЭКВ.
|
Из таблицы видно, что значение лексем самопожертвование и self- devotion совпадает не полностью. Разница проявляется на уровне лексического значения, т.к., во-первых, данные лексемы обладают парой несовпадающих сем (ср. эюертвование собой — the devotion of oneself [посвящение себя]), а во- вторых, лексема самопожертвование содержит безэквивалентную по отношению к лексеме self-devotion сему жертвование личными интересами. Сходство же в значении является результатом того, что в состав денотативного значения данных сем входит пара эквивалентных сем: во имя кого-, чего-либо I to а person or a cause [ради человека или благого дела]. Таким образом, анализируемые лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми соответствиями.
Самопожертвование - Self-sacrifice
семы
|
семы
|
ТИП
|
русского слова
|
ашлииского слова
|
соответствия
|
жертвование собой
жертвование личными интересами
во имя кого-, чего-либо
|
* the sacrifice of one's own desires, interest, etc. ■ in order to help someone else
|
безэкв.
ЭКВ.
ЭКВ.
|
Согласно таблице, значение лексем самопожертвование и self-sacrifice
совпадает не полностью. Разница проявляется на уровне лексического значения. Однако необходимо отметить, что в состав денотативного значения анализируемых лексем входят две пары эквивалентных сем: жертвование личными интересами / the sacrifice of one's own desires, interest, etc. [жертвование собственными желаниями, интересами и т.д.]; во имя кого-, чего-либо / in order to help someone else [для того, чтобы помочь кому-либо]. Сема, благодаря которой анализируемые лексемы различаются (,жертвование собой), является без- эквивалентной по отношению к лексеме self-sacrifice. Таким образом, данные лексемы по отношению друг к другу являются близким соответствиями.
Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой са-
мопожертвование и ее английскими межъязыковыми соответствиями, представления о самопожертвовании в обыденном сознании русских и англичан различаются, хотя необходимо отметить, что в осмыслении данного аспекта героического поведения представителями русской и английской лингвокультур есть и ряд сходств. Так, в русскоязычных и англоязычных источниках отмечается, что самопожертвование проявляется через отказ от собственных интересов ради интересов других людей или какого-либо дела. Однако такой аспект значения, как жертвование собой, зафиксирован только в русских толковых словарях, из чего можно сделать вывод, что готовность принести себя в жертву ради кого- или чего-либо является русской национально специфической формой героического поведения.
Удаль -boldness, daring
Удаль — Boldness
СЁМЫ
русского слова
|
семы
английского слова
|
Hill
соответствия
|
- безудержная и лихая смелость
|
■ bravery / courage / readiness to take risk
|
несовп
|
|
■ confidence
|
дакунар.
|
- соединена с бойкостью
|
■ determined behaviour
|
несовп.
|
|
* behaviour that sometimes offends people
|
лакунар
|
Как следует из таблицы, значение лексем удаль и boldness не совпадает,
т.к. лексическое значение данных лексем различно. Во-первых, данные лексемы обладают двумя парами несовпадающих сем (ср. безудержная и лихая смелость — bravery (courage, readiness to take risk) [храбрость (мужество, готовность рисковать)] и соединена с бойкостью — determined behaviour [решительное поведение]. Во-вторых, лексема boldness обладает лакунарными по отношению к лексеме удаль семами confidence [уверенность] и behaviour that sometimes offends people [поведение, которое иногда обижает людей].
Удаль - Daring
Do'stlaringiz bilan baham: |