Difficulties and ways of translation of phraseological units into Uzbek and Russian


The following English Phraseological Units have complete coincidence both in Uzbek and in Russian



Download 21,81 Kb.
bet2/5
Sana29.11.2022
Hajmi21,81 Kb.
#874242
1   2   3   4   5
Bog'liq
Документ 4

The following English Phraseological Units have complete coincidence both in Uzbek and in Russian.

  1. A bird of paradise — райская птица — jannat qushi.

  2. As brave as a lion — храбрый как лев — sherday dovyurak.

  3. Crows do not pick crow’s eyes out — ворон ворону глаз не выклюет — qarg’a qarg’aning ko’zini cho’qimaydi (Sulton suyagini xo’rlamas).

  4. Like a fish without water — как рыба без воды — suvsiz qolgan baliqqa o’xshab.

II. Partial conformities
Partial conformities of Phraseological Units in two languages assume lexical, grammatical and lexico-grammatical differences with identity of meaning and style. They are figuratively close but differ in lexical composition, morphological number and syntactic arrangement of the order of words. When translating Phraseological Units into Uzbek and Russian we come across phraseological Units with zoo names, which have complete conformity in Russian but Uzbek they coincided partially, and they are called Phraseological conformities. Nevertheless, they are not so numerous. It happens because of the specific features of every language.
For example, As harmless as a dove — кроткий как голубок — musichaday beozor.
In this example we can see that there is complete coincidence in Russian but partial conformity in Uzbek.
In addition, another problem there is a partial conformity of Phraseological Units in English and Russian there is an absence of conformity in English and Uzbek.
For example:

  1. To buy a pig in a poke — покупать кота в мешке — biron bir narsani ko’rmasdan sotib olmoq.

  2. A bull in a china shop — слон в посудной лавке — beso’naqay, qo’pol shaxs.

  3. Like water of a duck’s back — как с гуся вода — parvoyiga keltirmaydi; surbet, beg’am.

  4. As tender as a chicken — нежное как курятина — nozik, yumshoq tabiatli, nimjon.

  5. Like a hen on a hot girdle — словно карась на сковородке — tinib-tinchimas, jonsarak, tabiati xira bo’lmoq.

There are three types of partial conformities of Phraseological Units.


Download 21,81 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish