2.4 Введение диалектизмов в ткань произведения
Настоящий художник слова, тонко чувствующий народную речь и умело использующий ее в своих произведениях, всегда заботится об "уместности" и "понятности" используемой им диалектной лексики или другого диалектного явления. У Шолохова отмечаем следующее: концептуальное раскрытие значения диалектизма в пределах предложения или абзаца. Диалектизм является органической, неотъемлемой частью произведения: местная обрядовая лексика представлена речью главных героев, бытовые реалии - речью автора. Всего лишь один диалектизм «музга – озеро, болотце» дан в сноске. В основном выразительные средства не отвлекают, на наш взгляд, внимание читателя от содержания произведения, а вносят особый колорит, который заставляет обращать внимание на слова.
Выводы
Таким образом, проведенный анализ диалектизмов рассказа «Родинка» позволяет сделать выводы:
М.Шолохов использует диалектизмы самого широкого бытования, несмотря на то, что название сборника локализирует события на Дону;
сами диалектизмы не вызывают затруднения в понимании, поскольку они не только широко распространены в русских говорах, но и по большей части имеют общерусские корни;
писатель не объясняет диалектизмы известными способами, ограничиваясь лишь простым употреблением их в тексте;
диалектные слова и формы призваны указать на принадлежность героев к сельским жителям.
Введение
Русский язык неоднороден по своему составу. Национальный русский язык нельзя отождествлять с литературным языком, хотя роль литературного языка как языка организующего и нормализующего очень велика
Диалектная лексика не входит в систему русского литературного языка. Может быть, поэтому языковеды и литературоведы не часто обращаются к исследованию диалектизмов, а в учебниках русского языка им отводится незначительное место.
Тем не менее, диалектные слова – часть словаря национального русского языка, часть его богатства. Многие диалектизмы расширили сферу своего употребления, стали известны всему народу. Кроме того, диалектизмы нередко используются в литературных произведениях, предоставляя писателю возможность правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, указать на место действия.
Творчество М. Шолохова в связи с изучением функционирования диалектизмов в языке русской литературы заслуживает особого внимания. Вот как пишет старейший русский писатель А.С. Серафимович о языке ранних "Донских рассказов" М. Шолохова: "Как степной цветок, живым пятном встают рассказы т. Шолохова. Просто, ярко, и рассказываемое чувствуешь – перед глазами стоит. Образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…"1.
Язык произведений Шолохова – образец тесного, органического сплетения богатства народных говоров и литературного языка.
Обилие диалектизмов является одной из характерных особенностей стиля Шолохова. Пожалуй, ни у одного из писателей ни в русской классической, ни в советской литературе мы не встретим такого количества слов, присущих говору, отличающихся от слов литературного языка. И, тем не менее, мастерство Шолохова-стилиста, создателя прекрасного образного языка, бесспорно.
Работы по изучению особенностей художественного стиля М.Шолохова уже имели место. Но эти работы, в основном, рассматривают особенности авторского стиля в целом, а также не представляют собой целенаправленного исследования диалектных элементов именно в «Донских рассказах».
Do'stlaringiz bilan baham: |