1.3. The Sources of New Words
The sources of new words are usually divided into internal and external. Internal ways of developing the vocabulary were productive in all historical periods. Word-formation and semantic changes were equally prolific in the creation of new words and new meanings; they were exceptionally productive in the periods of rapid vocabulary growth, such as the Renaissance period.
The role of external sources in the extension of the English vocabulary is very considerable, perhaps far more so than in most other languages. It is commonly acknowledged that one of the most drastic changes in the English vocabulary is the change in its etymological composition. While the OE vocabulary was almost entirely Germanic and on the whole was highly resistant to borrowing, the language of later periods absorbed foreign words by the hundred and even made use of foreign word components in word formation. As a result the proportion of Germanic words in the English language has fallen: according to modern estimates the native Germanic element constitutes from 30 to 50% of the vocabulary; the other two thirds (or half) come from foreign sources, mainly Romance.
This does not mean, however, that the native element in English is insignificant or that over half of all the words are direct borrowings. The importance of the surviving native words is borne out by the fact that they belong to the most frequent layer of words, and that native components are widely used in word-building, in word phrases and phraseological units. It should also be realised that the foreign origin of a morpheme does not mean that every word containing this morpheme is a borrowing. When the loan-words were assimilated by the language — which happened some time after their adoption — they could yield other words through word-formation or develop new meanings on British soil; these new items are specifically English words and meanings and are, therefore, as “native” as the Germanic heritage. For instance, the foreign root pass (from French passer) is used in numerous composite verbs (“verb-adverb combinations”) like pass away, pass by, pass for, pass through, etc.; in phraseological units like pass by the name of, pass a remark, pass the ball; in derived and compound words, e.g. passer-by, passing, pass-book. All these words and phrases originated in the English language and cannot be treated as borrowings, though they contain the foreign component pass.
The influx of borrowings was directly dependent on the linguistic situation in the country, on the extent of bilingualism in the community, and on the position and role of the foreign language. The linguistic situation in ME was most favourable for strong foreign influence — first Scandinavian then French. Foreign words were adopted in large numbers in the succeeding periods as well and their sources became more diverse: English freely borrowed both from classical and modern sources though at no other time the immediate effect of the foreign impact was as manifest as in ME.
Do'stlaringiz bilan baham: |