Cutting- edge science



Download 3,26 Mb.
Pdf ko'rish
bet67/116
Sana20.07.2022
Hajmi3,26 Mb.
#827881
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   116
Bog'liq
WEIGHT-BEARING INDICATORS OF BOXERS IN WEIGHT TRAINING AS A COMPOSITION OF PLANNING AND IMPLEMENTATION OF THE TRAINING PROCESS

August | 2020
CUTTING- EDGE SCIENCE
necessary to bridge the gap between theory and translation. Because "the goal of translation
theory is not only to understand the translation process, but also to create space for a
translator to work, and the ultimate goal of these two should be to pave the way for a
good translation." [4,12]. Therefore, translation (excluding machine translation, which
is a separate, atypical event) should not be described as a "re-encoding" process. Translators,
on the other hand, should not be considered as a passive, mechanical device, such as
a broadcast relay station. Translators deal with the whole text, which is "a verbalized
(linguistic) part of culture in society" and not with separate "micro-conclusions" that
come one after the other and form a "queue".
While noting the "illusiveness" of the concept of "equivalence," scholars who retained
the idea of "text" and are accustomed to understanding translation in the context of
"cultural transfer" were not unanimous in interpreting the relationshi p between literary
translation and other types of translation (although, any translation has the right to be
referred as a tool of cultural interaction). For example, Mary Snell-Hornby states that
there are fundamental differences between various texts, while Hans J. Vermeer argues
the opposite: "I do not agree that there are fundamental differences between literary
translation and other types of translation. There are only different levels between the two
(Gradunterschiede) [5,35]. There are differing opinions and approaches among the
representatives of this direction on other issues as well. That is why M. Snell-Hornby
emphasizes that articles included in the book are not "unified" (mutually coordinated),
and therefore readers themselves should critically review and consider new thoughts and
ideas.
References.
3.Reiss, K. and H.J. Vermeer (1984). Groundwork for a General Theory of Translation.
Tubingen: Niemeyer. 1984
4.Snell-Hornby M. U?bersetzungswissenschaft, eine Neuorientierung: zur Integrierung
von Theorie und Praxis, 1986.
1.
María Calzada Pérez. BABEL. Num. 3. Vol. 39. 1993. Científic. 
2.
Calzada Pérez María. Trusting the translator//Babel, 1993, N3. 


76

Download 3,26 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish