In numerous short stories and here, embedded throughout the narrative, are various expressions of Maugham’s philosophy of life, namely people are more complex than they seem; alongside charming and polite qualities can go malice, hate and envy. Thus the thrust of The Traitor in the Ashenden stories is that Caypor is a mild-mannered jovial chap who loves his dog, is a keen botanist, is in love with his wife and courteous to all around him. Shame he also spies for the Germans and so has to be handed over to the authorities to be executed for treason.
For his part, the mature Maugham depicts himself as observing and recording – detached, calm and unruffled – the absurd and unexpected behaviour of all sorts of people. Here there are early, rather clunky formulations of this indulgent, non-judgmental approach:
I had not yet learnt how contradictory is human nature; I did not know how much pose there is in the sincere, how much baseness in the noble, nor how much goodness in the reprobate.
Or again:
I expected then people to be more of a piece than I do now, and I was distressed to find so much vindictiveness in so charming a creature. I did not realise how motley are the qualities that go to make up a human being. Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find place side by side in the same human heart.
It’s not rocket science, is it? But then a writer’s philosophy doesn’t need to be. James Joyce’s ‘philosophy’ never seemed to me to amount to much, but that’s irrelevant beside his achievement, the awesomeness of his stories and novels. Same here. Saying that people are a funny old mix of good and bad is desperately banal; but showing it in stories of tremendous psychological penetration and plausibility, is a great achievement.
Who can fathom the subtleties of the human heart? Certainly not those who expect from it only decorous sentiments and normal emotions.
Style
In my reviews of the first three volumes of short stories I’ve said enough about the odd unEnglish nature of many of Maugham’s sentences and its probable origin in a) hangovers from the peculiar manneredness of Victorian phraseology which lingered on like fossils embedded in his more modern prose, b) the fact that he was brought up speaking French and English was in many ways his second language. Still, some particularly odd sentences deserve highlighting.
The nurse was pitiful to his distress… (Ch 36)
He had even a black border to his handkerchief. (Ch 38)
Best of all:
I do not suppose he had ever noticed how dingy was the paper on the wall of the room in which on my first visit I found him. (p.76)
Dr. Coutras had delivered sentence of death on many men, and he could never overcome the horror with which it filled him. He felt always the furious hatred that must seize a man condemned when he compared himself with the doctor, sane and healthy, who had the inestimable privilege of life. (p.201)
Not English, is it? It’s Maughamese.
Do'stlaringiz bilan baham: |