Common mistakes in translating tourism texts


Language of tourism: main features



Download 21,48 Kb.
bet3/4
Sana28.02.2022
Hajmi21,48 Kb.
#473642
1   2   3   4
Bog'liq
Tourizm Y. Usmonov KSPI

Language of tourism: main features
Tourism is an activity which involves the direct contact between cultures and all that this concept includes namely folklore, customs, gastronomy, dancing, rules, etc. This makes us consider the language of tourism an element of inestimable value between tourists and the place they are visiting and, above all, a joint element between the local and foreign cultures involved. Consequently, this situation requires high quality tourist texts, especially translations, so as to guarantee effective and clear communication between local people and culture and real or potential tourists. Unfortunately this quality is not always achieved as these texts frequently contain many mistakes and blurred information: spelling or conceptual mistakes, lack of information, reiteration, misadaptations, among others. One of the main reasons for this to happen is due to the underestimated value that the translation of tourist texts received from most of administrations, travel agencies and companies, which continue ordering their translations to unskilled translators or people that have no experience in translation but have some knowledge of languages. As a result, tourist translations often present a lack of professionalism and expertise.
Bretthauer (2000: 147) clearly illustrates this idea through a conversation between the customer/boss and his/ her “translator”: Sie können doch Fränzosisch, übersetzen Sie doch mal bitte 1 . Following relevant authors (Calvi, 2000; Kelly, 1997; Dann, 1996) working on this context and carrying out studies about the language of tourism from different perspectives, we state that this language convey specific lexical, syntactic, functional and textual features and conventions which differ from other specialized languages and which justify its classification as a specialized discourse. Consequently, translation of tourist texts should be carried out by professional skilled translators, as any other specialized translation, to avoid common mistakes encountered in these kinds of texts and to guarantee successful results. As an example of these particular lexical, syntactic and textual features, we indicate below some of the most common.

Download 21,48 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish