8.2. Çeviri kuramları ve çeviri eğitimi üzerine betimleyici
bir araştırma modeli
Çeviri kuramlarının hayata geçirilip geçirilemediğinin en büyük kanıtı,
çeviri eğitimiyle ilgili yayınlardır. Bu alandaki betimleyici bir araştırma
örneği, kuramların uygulama alanındaki işlevselliğini gözler önüne ser-
diği gibi, çeviri eğitimi alanında ülkemizde çıkan yayınların hangi kuram-
lardan ortaya çıktığını, bir başka deyişle, kuramsal bir dayanağı olup ol-
madığını da gözler önüne serer. Buraya kadar çeviri eğitiminde işlevsel
modellerin temelini atan belli başlı çeviri kuramları ele alınmış, bu bö-
lümde ise, sözkonusu kuramların çeviri eğitimine yansıması küçük bir uy-
gulama örneğiyle irdelenmeye çalışılmıştır. Bir başka deyişle, bu konuyla
ilgili yayınlar hem çeviri tarihi akışı açısından çeviri eğitiminde nereye
gelindiğini, hem de çeviribilimdeki çağdaş kuramların uygulama alanına
geçirilebilip, geçirilemediğini gösterir.
Bu konuyla ilgili araştırmada, Lambert & Gorp’un hazırladıkları “On
Describing Translations” başlıklı yazıda öne sürülen verilerden yola çıkı-
larak betimleyici araştırmayla ilgili hedefler belirlenmiş ve betimleyici
araştırmada hedef verilere ulaşmaya yarayacak sorular çıkarılmaya çalı-
şılmıştır (Lambert & Gorp 1985: 42-52). Bu soruların şekillenmesinde
içerik açısından Christiane Nord’un çeviri öğretim kitaplarını, çağdaş çe-
viribilim anlayışı içersinde tanımlamak ve amacını saptamak üzere öne
180
sürdüğü on tez örnek alınmıştır. Bu on tez şu şekilde özetlenebilir (Nord
1992: 109-112):
1.
Kuramsal ve yöntemsel temeli belirlenmiş kitap, çeviri öğretim
kitabı sayılmaz
2.
Çeviri eğitimi kitabı erek kitlesini belirlemeli ve bu hedef doğrul-
tusunda gelişmeli
3.
Çeviri öğretim kitabı, elden geldiğince az, ama en çok kullanılan,
ya da kullanılabilir nitelikte olan okur odaklı kuramsal bilgiye yer
vermeli
4.
Çeviri metinde öğrencinin karşılaştığı güçlükler, onun çeviri soru-
nunu algılamasını engellememeli, bir başka deyişle, kitaptaki ça-
lışma onun sorun çözme yeteneklerini geliştirmeli
5.
Çeviri yardımcı araçlarının kullanımı, yönlendirici nitelikte ol-
malı. Örneğin, koşut metinler kaynak dilden değil de, erek dilden
verilmeli
6.
Çeviri kitabı, sadece çevirilecek metinlerle sınırlı olmamalı, erek-
dilde karşılaştırma olanağı sağlayan metin ve çevirilere de yer ver-
meli
7.
Kaynak metin olarak özgün metinler seçilmeli
8.
Gerçek duruma ilişkin bilgileri içeren metinler seçilmeli, örneğin,
metinler zorluk derecesine göre sınıflandırılmamalı, özellikle çe-
viri ödevlerinde çevirinin erek ekinde hangi işlevi yerine getire-
ceği tanımlanmış olmalı
9.
Çeviri öğretim kitabının kendi başına bir değeri olmadığı, sadece
çeviri edincini kazandırmada bir araç olduğu unutulmamalı
10.
Çeviri öğretim kitapları örnek çeviriler vermemeli, onun yerine
erek dilde koşut metinler verilmesinin eğitsel açıdan değerli ol-
duğu unutulmamalı.
Temelde kaynak dil ve ekindeki bir metni, erek dil ve ekine aktarmada
çeviri edincini geliştirme amacından yola çıkarak öne sürülen bu on tez,
hem çeviri eğitiminde erek odaklı yöntemlerin gerekçelendirmesi, hem de
bu konuyla ilgili geleceğe yönelik öneriler açısından önem taşır. Sonuç
olarak, Toury’nin Çeviribilimde kuramsal alanın yanı sıra betimleyici ça-
lışmaların eksikliğine ilişkin görüşlerine dayalı hazırlanan bu bölümde,
çeviri eğitiminin işlevselliği kadar, bir bütünce üzerinde betimleyici bir
çalışma örneği de verilmeye çalışılmış ve bu konuyla ilgili “Çeviribilime
181
Giriş” adlı yapıtta betimleyici çalışmadan elde edilen veriler aşağıda çizi-
len model çerçevesinde değerlendirilmeye çalışılmıştır (bk. Yazıcı 2001:
66-103).
182
Do'stlaringiz bilan baham: |