Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author


   Çeviri kuramları ve çeviri eğitimi üzerine betimleyici



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet207/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

8.2.   Çeviri kuramları ve çeviri eğitimi üzerine betimleyici 
bir araştırma modeli  
Çeviri kuramlarının hayata geçirilip geçirilemediğinin en büyük kanıtı, 
çeviri eğitimiyle ilgili yayınlardır. Bu alandaki betimleyici bir araştırma 
örneği, kuramların uygulama alanındaki işlevselliğini gözler önüne  ser-
diği gibi, çeviri eğitimi alanında ülkemizde çıkan yayınların hangi kuram-
lardan ortaya çıktığını, bir başka deyişle, kuramsal bir dayanağı olup ol-
madığını da gözler önüne serer. Buraya kadar çeviri eğitiminde işlevsel 
modellerin temelini atan belli başlı çeviri kuramları ele  alınmış,  bu bö-
lümde ise, sözkonusu kuramların çeviri eğitimine yansıması küçük bir uy-
gulama örneğiyle irdelenmeye çalışılmıştır. Bir başka deyişle, bu konuyla 
ilgili yayınlar hem çeviri tarihi akışı açısından çeviri eğitiminde nereye 
gelindiğini, hem de çeviribilimdeki çağdaş kuramların uygulama alanına 
geçirilebilip, geçirilemediğini gösterir.  
Bu konuyla ilgili araştırmada, Lambert & Gorp’un hazırladıkları “On 
Describing Translations” başlıklı yazıda öne sürülen verilerden yola çıkı-
larak  betimleyici  araştırmayla  ilgili  hedefler  belirlenmiş  ve  betimleyici 
araştırmada hedef verilere ulaşmaya yarayacak sorular çıkarılmaya çalı-
şılmıştır  (Lambert  &  Gorp  1985:  42-52).  Bu  soruların  şekillenmesinde 
içerik açısından Christiane Nord’un çeviri öğretim kitaplarını, çağdaş çe-
viribilim  anlayışı içersinde  tanımlamak ve  amacını saptamak üzere  öne 


 
180 
sürdüğü on tez örnek alınmıştır. Bu on tez şu şekilde özetlenebilir (Nord 
1992: 109-112):  
1.
 
Kuramsal  ve  yöntemsel  temeli  belirlenmiş  kitap,  çeviri  öğretim 
kitabı sayılmaz 
2.
 
Çeviri eğitimi kitabı erek kitlesini belirlemeli ve bu hedef doğrul-
tusunda gelişmeli 
3.
 
Çeviri öğretim kitabı, elden geldiğince az, ama en çok kullanılan, 
ya da kullanılabilir nitelikte olan okur odaklı kuramsal bilgiye yer 
vermeli 
4.
 
Çeviri metinde öğrencinin karşılaştığı güçlükler, onun çeviri soru-
nunu algılamasını engellememeli, bir başka deyişle, kitaptaki ça-
lışma onun sorun çözme yeteneklerini geliştirmeli 
5.
 
Çeviri  yardımcı  araçlarının  kullanımı,  yönlendirici  nitelikte  ol-
malı. Örneğin, koşut metinler kaynak dilden değil de, erek dilden 
verilmeli 
6.
 
Çeviri kitabı, sadece çevirilecek metinlerle sınırlı olmamalı, erek-
dilde karşılaştırma olanağı sağlayan metin ve çevirilere de yer ver-
meli 
7.
 
Kaynak metin olarak özgün metinler seçilmeli 
8.
 
Gerçek duruma ilişkin bilgileri içeren metinler seçilmeli, örneğin, 
metinler zorluk derecesine göre sınıflandırılmamalı, özellikle çe-
viri ödevlerinde çevirinin erek ekinde hangi işlevi yerine getire-
ceği tanımlanmış olmalı 
9.
 
Çeviri öğretim kitabının kendi başına bir değeri olmadığı, sadece 
çeviri edincini kazandırmada bir araç olduğu unutulmamalı 
10.
 
Çeviri  öğretim  kitapları  örnek  çeviriler  vermemeli,  onun  yerine 
erek dilde  koşut metinler verilmesinin eğitsel  açıdan değerli ol-
duğu unutulmamalı.  
Temelde kaynak dil ve ekindeki bir metni, erek dil ve ekine aktarmada 
çeviri edincini geliştirme amacından yola çıkarak öne sürülen bu on tez, 
hem çeviri eğitiminde erek odaklı yöntemlerin gerekçelendirmesi, hem de 
bu konuyla ilgili geleceğe yönelik öneriler açısından önem taşır. Sonuç 
olarak, Toury’nin Çeviribilimde kuramsal alanın yanı sıra betimleyici ça-
lışmaların  eksikliğine  ilişkin  görüşlerine  dayalı  hazırlanan bu  bölümde, 
çeviri eğitiminin işlevselliği kadar, bir bütünce üzerinde betimleyici bir 
çalışma örneği de verilmeye çalışılmış ve bu konuyla ilgili “Çeviribilime 


 
181 
Giriş” adlı yapıtta betimleyici çalışmadan elde edilen veriler aşağıda çizi-
len model çerçevesinde değerlendirilmeye çalışılmıştır (bk. Yazıcı 2001: 
66-103).  
 
 


 
182 

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish