Bobur was born in 1483, February 14, in Andijon. He was the fifth generation of Amir Temur. In 1494 when Bobur was only 12 years old, he became a ruler. In 1503 – 1504 he conquered Afghanistan. During 1519 – 1525s he tried to conquer India five times. He became the founder of Bobur`s Empire which lasted more than three centuries (1526 - 1858). He died in 1530, December 26, in Agra. His grave was in Agra but then it was brought to Kabul. He gathered his lyric testament in 1519 in Kabul into “Kabul Devonu”, and in 528 – 1529 in “Hind Devoni”.
There is the information that he created the completed devon. The general amount of his poems is more than 400. 119 of them are written in such as style that is called “gazal” and 231 of them are “ruboi”.
“Boburnoma” was translated into Farsiy/Persian in 1586, into Dunish in 1705 by Vitsen, into English in 1826 by J. Layden and V.Erskin, into French in 1871 by P. de Kurtail, into Turkish in the XX th century by Rashit Rahmat and into Russian by Michail Salye.
During 1826 – 1985 “Boburname” was translated four times into English (1826, 1905, 1921, 1922) three times into French (1878, 1980, 1985) and only once into German. Among them there are such novels “Boburhan”, which was written by Flora Ann Stealning (Paris, 1940), “Bobur” by Fernand Grenardning (Paris, 1930), “Bobur-Tiger” by Garold Lamb (New York, 1961), “Bobur and his ancestors or Great Moguls” (New York, 1980) by Vamber Gaskoin.
The Indian Munil`al wrote 6 novels about Boburids. In Uzbek Literature such writers as Qodirov P., Bayqobilov B., Sultonov H., devoted their novels, and short stories and “doston” to Bobur.
Russian and West European scientists such as Veselovskiy, Ilminskiy, Erskin, Eduard Holden, and Elfiniston appreciated “Boburnoma”. Javaharlal Neru wrote in his book “The discovering of India” about Bobur and Bobur`s generation influence on development of India and the world`s civilization.
Zohidov V., Azimjonova S., Shamsiyev P., Hasanov S. wrote their books about the creative work of Bobur. During the last years the scientists of National University of Uzbekistan did their investigations on the style of Bobur`s lyric poetry according to his work “Mubayyin”
Bobur`s “Mubayyin-l-zakot” gives us information on the tax work of 1521.
And his work “Muxtasar”, which was written in 1523 – 1525, is about “aruz”. These two works have been kept till today. Bobur was also engaged in translation. He translated Hoja Ahror`s work “Volidiya” from Persian/Farsi into Uzbek. There is also the information that Bobur wrote such books as “Harb ishi” (Military Work) and “Musiqa ilmi” (The knowledge of Music), but they were not found.
The core of Babur’s poetry is the poems with love lyric content. One of the important aspects of his work is the glorification of a truly human, earthly, genuine love. The poet’s lyrics are imbued with the inspirational poetry of Alisher Navoi. In his Ghazals and rubai, he highlights problems of human relationships such as love, friendship and the pursuit of beauty. The poet praises earthly love as the highest human dignity.
Babur declares that he is willing to endure any hardship to meet his beloved. He cannot imagine life without his beloved. With great sincerity he expresses his willingness to sacrifice his whole being for the sake of love
The sunlight does not shine without the moon face,
Sugar is not without her whose sweetness I have sung.
Without the slender, the cypress pierces my breast with an arrow,
Without Rosette, roses have no fragrance and no colour.
What shall I do in paradise? I want to be with her,
What else should I do in the gardens of another world?
Have your head cut off for her, Babur,
But it is impossible to tear it from my beloved heart!
For Babur, love is loyalty, devotion, nobility and humanity. He places it above all: wealth, social status and all earthly goods. In his accomplished Ghazals, the poet creates an image of the beautiful beloved by endowing her with unparalleled beauty, rich inner content and spiritual perfection. In doing so, he skilfully employs original artistic devices
his beauty, whose body is so delicate, I need,
Like the sun whose light illuminates the soul, I need.
Me who has fallen down, not the sacred vault of the mihrab.
The brow that the artful woman furrowed, I need.
“Forget thy head, O heart, the way of lovers….
Will thou, shun it.
Anyone who has fallen at her feet may fall at her lips,
If he but needs a grave for eternal sleep.
What’s the matter, Babur, when everyone is unkind to you?
All you need is your friend’s smile.
In praising the sincere feelings of love and asserting earthly human love, Babur sharply criticises the hypocrisy of fanatical sheikhs and ascetics, indeed he turns against the gloomy dogmatists. The flames of hell seem like a spark compared to the fire of separation:
Had I known that separation would kill me viciously,
I could have lived with my beloved until death without sorrow.
Scares the hell out of me… But of the fire of separation.
The flame of hell is no more than a mere spark.
The theme of the motherland occupies a special place in Babur’s poetry. His poems, especially quatrains, express with great power the longing for the homeland and the boundless love for it.
You are in a foreign land – and forgotten, of course, man!
You only feel pity for yourself from the bottom of your heart, human.
In my travels I have never known an hour of joy!
Forever one mourns for the beloved homeland, human.
The poetry of Zahiriddin Muhammad Babur also deals with issues of morality and the spiritual perfection of man. The poet elevates man, treats him with great respect and values human dignity. He rejects the things that contradict this. Egoism, vanity, greed, conceit are useless qualities that ruin a human being. The poet gives sincere advice to people. In his columns he talks about how one must cultivate the best moral qualities in oneself.
Touching on this subject, he describes kindness, magnanimity, nobility and honesty as the most important meanings of human life. He considers friendship as the most important aspect of human quality and a powerful force in the fight against the enemy.
Do'stlaringiz bilan baham: |