Безымянный indd


SENTENCE RECONSTRUCTION AND wORD CHANGES



Download 1,32 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/166
Sana08.02.2022
Hajmi1,32 Mb.
#436230
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   166
Bog'liq
1-150

SENTENCE RECONSTRUCTION AND wORD CHANGES
IN TRANSLATION PRACTICE IN ENGLISH,
GERMAN AND UzBEK LANGUAGES
IkromovNodirbek Temurxon ugli
(Samarkand State Institute Foreign Language
(linguistic german) master’s degree 2 nd student.
Qilichev Boburbek Temurxon ugli
(Samarkand State Institute Foreign Language
(foreign language and literature English) 2 nd student.
Annotation: 
This article deals with the translation of sentences in English, German and Uzbek, 
the connections and differences between them in the practice of translation. The difference in word 
order in simple and complex sentence structures shows that in translation practice it is easier to 
translate by certain methods.
Keywords: 
syntactic modifications, cohesive section, micro-review, speaker text, constructions, 
semantic word groups.
One of the most important and significant parts of translation theory is that there is a difference 
in the structure of a sentence translated from one language to another. Only if the original speaker’s 
speech is very simple can we achieve a certain good result in translation. Due to the lack of parallel-
ism between English, German and Uzbek, it is not possible to translate words in parallel. This aspect 
is specific to languages belonging to the Germanic language group. In particular, the translator’s 
syntactic changes help to overcome the difficulties encountered in translating from Uzbek to English 
or German. According to the results of the study, when translating cohesive sentences in Uzbek into 
English and German, translating cohesive parts into the owner of the sentence helps to translate cor-
rectly. The similarities between them are studied below.
Reconstructing such statements makes it easier for the translator to translate. In this case, the verb 
takes the infinitive form. For example:

Download 1,32 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   166




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish