Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Сгорание — это процесс соединения  горючего



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet151/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Сгорание
— это процесс соединения 
горючего
с кислородом, содержащимся 
в воздухе. 
Ср. аналогичный пример из русского научно-технического текста, где при переводе 
па английский язык неизбежно опущение: 
Эти волны были названы радиоволнами, так как слово «радио» происходит от 
слова радиация, что означает излучение. (Н. Изюмов, Д. Линде, 
Основы 
радиотехники, 
гл. I) 
These waves were called radio waves, the word "radio" being derived from 
"radiation". 
Поскольку английское radiation и означает 
излучение, 
его пояснение каким-либо 
синонимом оказывается излишним. 
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным 
синонимам». Рассмотрим следующий пример из повести Дж. Сэлинджера: 
228 
A little while later
, I still had it with me when I and Brossard and Ackley got on 
the bus. (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
5) 
Я его все еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус. 
В английском предложении обстоятельство времени a little while later является 
семантически избыточным, поскольку в предложении имеется также обстоятельственное 
придаточное времени — when I and Brossard and Ackley got on the bus; поэтому в русском 
переводе первое обстоятельство (более общее по значению) опускается. Ср. также: 
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones 
were, (ib., 20)
Я расплатился и пошел к автоматам. 
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, 
поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; 
отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с 
предыдущим). 
Вот еще один пример: в качестве одного из эпиграфов к книге У. Ширера "The Rise 
and Fall of the Third Reich" приведены слова: "A thousand years will pass and the guilt of 
Germany will not be erased". (Hans Frank, Governor-General of Poland, 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish