Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet107/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

предмет сообщения
, то есть 
обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, 
участники 
коммуникации
, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий)- 
О том, какую роль играют эти три экстралингвистических фактора для понимания 
речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше (см. 
§ 7 гл. 1). Сейчас нам важно подчеркнуть, что учет
этих факторов во многих случаях 
является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной 
единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге 
«Теория перевода переводческая практика» (с. 32). 
1
Иногда в этом случае говорят в «внеязыковом (экстралингвистическом) контексте» или о 
«контексте ситуации» (термин Дж. Ферса). Мы предпочитаем применять термин «контекст» лишь при 
обозначении я з ы к о в о г о окружения той или иной лингвистической единицы, пользуясь для обозначения 
экстралингвистических факторов термином «ситуация». 
172 
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован 
как "the oldest abolitionist in the House of Commons". «Большой англо-русский словарь» под 
ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1. сторонник отмены, 
упразднения 
(закона 
и т.п.); 2. 
(амер. ист.) 
аболиционист, сторонник аболиционизма. 
Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не 
подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен является сторонником 
отмены какого-то закона или института, но для перевода необходимо уточнить, ч е г о
и м е н н о . Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то 
правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической 
жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и 
вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь 
abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, 


если бы речь шла об Америке 20-х — начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово 
нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот 
убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе, на 
что уже неоднократно обращалось внимание в ходе предыдущего изложения. (Ср. также 
пример с выражением joining Europe в § 33.)
Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и 
определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как 
то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без 
учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем 
самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине 
лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, 
лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом 
функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, 
определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — 
речевого произведения. 
173 
Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish