Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet55/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Трансформационный перевод
. В ряде случаев при передаче безэквивалентной 
лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к 
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и 
другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических 
переводческих 
трансформаций
(см. ниже гл. 5); поэтому в данном случае можно 


говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее 
эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have 
или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность применить в 
переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения
например, предложение I could catch 
glimpses
of him in the windows of the sitting-room 
(A.C. Doyle, 
The Adventures of Sherlock Holmes) 
можно перевести: 
Я видел, 
102 
как его фигура мелькала в окнах гостиной. 
При передаче на русский язык английского 
exposure, не
 
имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к 
лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как 
Он умер от 
простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах 
и т. 
д. Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к 
широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации, о чем речь пойдет 
ниже.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным 
разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их 
«непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было 
показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной 
словарной единицы в р е ч и , в конкретном тексте. При этом, в случае использования 
первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и 
описательного перевода) создается то, что можно назвать 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish