Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

на
 
родину

Английскими эквивалентами русского 
родина 
явлются homeland, motherland, 
mother country, но все они, совпадая по референциальному значению с русским 
родина, 
отличаются от него по прагматическому значению — английские слова всегда 
эмоционально окрашены, в то время как русское 
родина 
в выражениях типа 
уехать на 
родину 
и пр. эмоционально нейтрально. Можно, конечно, употребить выражение to leave 
for home 
уехать домой; 
однако следует помнить, что переводчик вовсе не обязан в данном 
случае сохранить в переводе лексическое значение русского слова 
родина, 
что было бы 
необходимо, если бы это слово употре- 
1
См., напр., канд. дисс.: Г.В. Чернов. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на 
английский язык. М., 1958; Л.А. Хахам. Основные типы новообразований в современном английском языке 
и способы их перевода на русский язык. М., 1967, а также соответствующие разделы в общей литературе, 
указанной в разделе «Список литературы» в конце книги. 
104 
блялось в своем родовом значении, то есть относилось бы ко всему своему референту в 
целом (напр., 
Нужно любить свою родину). 
В нашем же примере существенно другое: 
куда именно вылетела вьетнамская делегация. Для вьетнамцев родина это, конечно, 
Вьетнам; значит, денотатом слова 
родина 
в д а н н о м п р е д л о ж е н и и является 
Вьетнам. Это дает нам полное право перевести 
вылетела на родину 
в д а н н о м с л у ч а е
как left for Vietnam (for the DRV или даже for Hanoi). Эквивалентность перевода в нашем 
примере достигается, стало быть, благодаря тождеству обозначаемого в тексте на ИЯ и на 
ПЯ д е н о т а т а , хотя референциальное значение слов 
родина 
и Vietnam, (DRV, Hanoi, и 
т.д.) конечно, неодинаково. 
В качестве иллюстрации к сказанному выше приведем два примера из перевода 
повести американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: 
That isn't too far from this crumby 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish