Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   158
Bog'liq
barhudarov

предложение, 
постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах 
минимум 
одного предложения
2
 
(чаще - 

То, что между brother и 
брат 
существует определенное фонетическое сходство, объясняется 
этимологией, то есть происхождением этих слов (от одного индоевропейского корня) и для перевода не 
имеет абсолютно никакого значения; father и 
отец 
фонетически абсолютно несходные, семантически так же 
совпадают, как brother I и 
брат.

Как исключение, иногда имеет место и перевод изолированных слов, например, терминов в 
определенного вида технических документах (спецификациях, списках деталей, надписях на рисунках и 
схемах); однако здесь также можно усмотреть наличие своеобразных «назывных» предложений. 
10
целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то 
несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла 
выше (подробнее см. в гл. 2). Возвращаясь к нашему примеру, мы должны отмстить, что 
при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское 
брат 
или 
английское lives на русское 
живет, 
но заменяем все английское предложение My brother 
lives in London русским предложением 
Мой брат живет в Лондоне, 
отличающимся от 
исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но 
эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. 
Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение 
перевода: 
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на 
одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного 
плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки; 
1) 
Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально 
широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном 
случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас 
достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что 
часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе 
эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание 
сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории 
языковых значений или 
семасиологии.
2) 
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в 
относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и 
при всяком другом виде преобразований) 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish