Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet72/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   158
Bog'liq
barhudarov

пудинг с патокой
, только его никто не ел…
Г а е в : Я человек восьмидесятых годов (А. Чехов, 
Вишневый сад)
I'm 
a good Liberal
, a man of the eighties. 
В первом примере добавление раскрывает смысл непонятного для русского 
читателя названия 
рыжая Бетти.
Во втором оно необходимо для характеристики Гаева –
человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с 
жесточайшей политической реакцией (коннотация, хорошо известная русскому зрителю 
— современнику Чехова). 
127 
В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в 
опущении тех или иных слов в переводе. Ср. следующий пример: 
…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like 
Vicks' Nose Drops. (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
Ch. 2) 
…Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. 
Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не 
говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, 
для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь. 
Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода 
применяются з а м е н ы как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной 
информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной 
читателю — носителю ПЯ. Возьмем для примера следующий отрывок из книги 
американского историка и журналиста У. Ширера "The Rise and Fall of the Third Reich": 
…The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing 
Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words 
from a second-storey window in 
Number 10. 
(Ch. 12) 
Любому англичанину хорошо известно, что именно помещается в доме № 10 по 
улице Даунинг-стрит в Лондоне. Русский читатель, однако, этого может не знать; поэтому 
в русском переводе следует сказать: 
Чемберлен произнес несколько слов из окна на 
втором этаже 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish