Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet67/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   158
Bog'liq
barhudarov

damn
near four thousand 
bucks
. He's got a lot of 
dough
, now. (J. 
Salinger, 
The Catcher in the Rye
, I) 
Выложил
за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь 
куча

119 
И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как 
обиходно-разговорные, принадлежащие к фамильярному регистру. Однако конкретные 
показатели этого в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ не совпадают – стилистическая и 
регистровая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, в 
то время как в тексте перевода она содержится не в эквивалентах этих английских слов 
(по референциальным значениям), а совсем в других словах — 
выложил, куча. 
Существенно, стало быть, не то, что переводчик выражает прагматические значения, 
присущие тем или иным изолированным элементам исходного текста (этого часто и 
нельзя добиться), а то, что им сохранена общая стилистическая, регистровая и 
эмоциональная характеристика в с е г о д а н н о г о т е к с т а в ц е л о м . Это еще раз 
подтверждает положение, высказанное в главе 1, согласно которому переводчик имеет 
дело не с отдельными языковыми единицами, а с конкретными речевыми произведениями 
и стремится не к эквивалентности тех или иных лексических (или грамматических) 
единиц, взятых в отрыве от контекста всего произведения, а к э к в и в а л е н т н о с т и
в с е г о т е к с т а н а П Я в с е м у т е к с т у н а И Я , как единому целому. 
Подробнее о приеме компенсации при переводе см. ниже, в главе 5. 
Другим способом передачи прагматических значений в тех случаях, когда 
исходная лексика не имеет прямых прагматических соответствий в ПЯ, является (как и 
при передаче значений референциальных) применение о п и с а т е л ь н о г о п е р е в о д а . 
Он основан на том, что и любом языке существуют слова, обозначающие по своему 
лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным 
предметам или явлениям — положительное или отрицательное. Про такие слова можно 
сказать, что они имеют только прагматическое (эмоционально-оценочное) значение и не 
имеют значения референциального. Сюда относятся такие слова английского языка, как 
darling, dear и др., имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой 
стороны, damned, bloody и др., выражающие отрицательное эмоциональное отношение к 


тому или иному предмету или лицу. Ср., например, следующее предложение из той же 
повести Дж. Сэлинджера: "...you could hear his 
goddam 
footsteps coming right towards the 
room" (Ch. 6), где определение goddam не передает, конечно, никаких качеств или 
признаков, реально свойственных самому обозначаемому
120 
словом footsteps денотату, а лишь выражает отрицательное отношение говорящего к лицу, 
которому принадлежат эти footsteps (в русском переводе мы читаем: 
«...Было слышно, как 
он, мерзавец, подходит к нашей комнате»; 
и видим, что та же самая эмоциональная 
окраска содержится в другом слове — существительном 
мерзавец). 
Наличие в английском 
языке подобных слов дает возможность выразить описательно эмоциональные значения, 
придаваемые словам русского языка так называемыми «ласкательными» и 
«уничижительными» суффиксами (в русской грамматической традиции они называются 
«суффиксами субъективной оценки»). Ср. следующий пример: 
Л ю б о в ь А н д р е е в н а : …

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish