Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet120/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   116   117   118   119   120   121   122   123   ...   158
Bog'liq
barhudarov

1. Перестановки
§ 51.
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение 
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению 
с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются 
обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные 
предложения в строе текста. 
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение 
порядка 
слов и словосочетаний в структуре предложения
. Известно, что словопорядок в 
английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в 
ходе перевода. Ср. следующий пример: 
 
(Цифрами 1, 2, 3, 4 обозначены основные члены предложения — подлежащее, 
сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени, соответственно.) В этом 
примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле 
«прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского 
предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в 
английском предложении порядок следования его членов определяется правилами 
синтаксиса — подлежа- 
191 
щее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе 
предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует 
сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после 
сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно 
предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в 
начале предложения, перед подлежащим – 
Last night 
a suburban train was derailed near 
London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как 
известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно 
четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием 
«коммуникативного членения предложения» (см. выше, § 28). В конце предложения, как 
правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в 
себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, 
сошел 
с рельс пригородный поезд). 
Второстепенные же элементы — обстоятельства, 
обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за 
исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них 
приходится смысловой центр сообщения). Ср. другие аналогичные примеры:
1


Коммуникативное членение предложения – отнюдь не единственный фактор, 
определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. 
Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В 
большинстве случаев оно сопровождается 
1
В английских предложениях «новое» здесь выделено не порядком слов, а неопределенным 
артиклем (см. Ю. Катцер и В. Кунин, Указ, соч., с. 27). 
192
трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут 
даны ниже. 
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из 
одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае: 
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   116   117   118   119   120   121   122   123   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish