55
(1975); Finch, D.F. and Lira Ortiz, H. (1982); Celce-Murcia, M.; Brinton
D. M. and Goodwin, J. M. (1996); Kenworthy, J. (1987).
Each case of phonological interference below is accompanied by a
few examples taken from the learners´ oral discourse. Phonemic
transcription was used to represent the pronunciation
performed by the
participants. The standard pronunciation of British English was preferred
in the study and The Longman Dictionary of Contemporary English
(2000) was used as a reference. The words containing the underlined
consonants in each sentence represent
the examples where the
phonological interference occurs. The analysis of each case is also
included.
Case 1. Replacing the palato-alveolar fricative /ʃ/ with the palato-
alveolar affricate /tʃ/.
Example 1. Coca Cola supplies with materials,
ingredients,
machinery…
The underlined sound /ʃ/ is replaced with the sound /tʃ/. A
participant pronounced the word as /mʌˈtʃinʌri/, whereas the standard
pronunciation of this word is /məˈʃ:nəri/.
Example 2. This research shows that the number of the company’s
shareholders is increasing.
The sound /ʃ/ is replaced with the sound /tʃ/ and the words are
pronounced as /ˈtʃou/ and /ˈtʃeə ˌholdəs/.
The standard pronunciation of
these words considering the
grammar tense of the verb and plural form of the noun is /ˈʃəuz/ and
/ˈʃeəˌhəuldəz/.
Example 3. She shares power with her three brothers.
The learner pronounced the underlined word as /tʃeəs/. The
standard pronunciation of the word considering the grammar tense of the
verb is /ʃeəz/.
56
Case 1 is an example of phoneme difficulty caused by phonological
interference of the mother tongue. There is a tendency among Peruvian
learners of English to replace the palato-alveolar fricative /ʃ/ with the
palato-alveolar stop /tʃ/
87
due to the influence of the participants´ native
tongue. As per Table 2 and Table 3 borrowed from the book by
Stanley
Whitley (2002), where the consonant sounds of the English and Spanish
languages
are demonstrated, the phoneme /ʃ/ is shown as part of the
English language sound system and not given as a phoneme used in
Spanish. The Peruvian variant is not an exception.
In some other Latin
American variants of Spanish, for example
spoken in such countries as Uruguay, Paraguay and Argentina (Rio de La
Plata region), the use of the sound /ʃ/ is more frequent due to the
occurrence of yeismo con rehilamiento
or the phenomenon of yeismo
with friction when
ll
and
y
are often pronounced as /ʃ/ or /ʒ/.
Besides that, in Puerto Rico, Panama,
northern Chile, and
Andalusia, the stop /tʃ/ sometimes even becomes the fricative sound /ʃ/ in
medial position:
muchacho
/mutʃatʃo/ - /muʃaʃo/
88
. But usually in
Spanish speaking countries the palato-alveolar fricative is a rare
phenomenon. This sound occurs only as an allophone of other consonant
sounds, depending on the linguistic environment.
Even in the loanwords that contain the sound /ʃ/,
Do'stlaringiz bilan baham: