Bu yerda obyektiv sinonimlar qo’llanilishi shart emas. Voqea va
24
Bu misolda ham yuqoridagi misoldagidek matniy sinonimlardan iborat.
Sinonomik takror, ayniqsa, publisistik uslubda-oratorlik nutqida turli xil
bo’ladi. Ular hikoya qilishni sekinlashtiradi, shu orqali fikrning rivojlanishini
diqqat bilan kuzatishga imkon yaratiladi. Sinonimik takror ko’proq badiiy uslubda
ham uchraydi, ayniqsa, uning she’riy ko’rinishida. Agar takror oratorlik nutqida
kuchaytirish va ishontirish vazifasini bajarsa, she’riy nutqda detalizatsiya
vazifasini bajaradi.
Sinonimik takror ma’no jihatdan bir-biriga yaqin bo’lgan so’zlar takroridir.
Sinonimik takror predmeti to’liq va har tomonlama ma’nosini ochib beradi.
Masalan Shekspirning LXI sonetida:
Is it they will thuy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should he broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thousend’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me.
The scope and ten our of my Jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far from off, with others all too near.
Shoir bu she’rida o’zining sevgisi haqida kuylayapti, uni uyqusizlik bilan
tasvirlayapti va buning uchun sinonimik takrordan foydalangan:
Keep open thy eyelids, my slumbers, should be broken, keeps mine eye
awake, doth my for thee watch I .
25
Sinonimik takrorning ishlatilishi uyqusizlikni aniq va konkret tasvirlashga
yordam beradi. Bu sonetda yuqorida aytib o’tgan takrordan tashqari yana boshqa
takror bor. Masalan: spirit va shadow, to pry va to find out. Spirit va shadow aslini
olganda sinonim so’z emas, ammo ular bu sonetda shoirning yorining obrazi bo’lib
kelib sinonimik ma’no bergan image, shadow, spirit bu sonetda shoirni uyqudan
mahrum etgan qizning obrazini yaratgan. Bundan wake, watch kabi o’zak takror
ham sonetda uchraydi. Bu yerda “Wake” 2 ta ma’noga ega.
1. My love that keeps my eye awake – ya’ni sevgi shoirni uyqudan mahrum
qildi.
2. Thou dost wake elsewhere – uxlamaslik va ahamiyat bermaslik.
Bundan tashqari “watch” ham 2 xil ma’no ifodalaydi. Birinchi misolda uxlamaslik
ma’nosi bo’lsa, ikkinchi kuzatish ma’nosiga ega. Bu takrorlar orqali shoirning
rashk qilayotgani, uning sevgilisi boshqalar bilan vaqt o’tkazib uning rashkini
uyg’atayotgani tasvirlab bergan.
Sinonimlik bitta, yagona ma’noni ifodalashda fikrning asosiy mazmuniga
qo’shimchalar kiritadi, kengaytiradi, detollashtiradi. Notiqlar nutqida sinonimik
takror nutqning kuchini oshirish va ishontirish, badiiy nutqda detallashtirish
vazifasini bajaradi. Sinonimik takror haqida gapirganda
Do'stlaringiz bilan baham: