Crib / Bach (New Zealand)
|
Shack
|
Structures akin to small, often very modest holiday homes or beach houses
|
Dairy
|
Milk bar
Deli
|
Equivalent to convenience store. In New Zealand in the 1950s and 1960s "milk bar" referred to a place that served non-alcoholic beverages, primarily milkshakes and tea, and ice cream. In some states of Australia "milk bar" is used; others use the term "deli".
|
Domain, field
|
Oval, paddock
|
An area normally used for recreational purposes, usually grass or earth covered
|
Duvet
|
Doona
|
A padded quilt.
|
Jandals
|
Thongs
|
Backless sandals.
|
Jersey
|
Jumper
|
Jumper or sweater. In New Zealand and Australia "jersey" is also used for top part of sports uniform.
|
Judder bar / Speed bump
|
Speed bump
|
Humps or the like in urban or suburban roads, designed to limit the speed of traffic. "Speed bump" is also a common term in both New Zealand and Australia
|
Maroon
|
Maroon, marone
|
Purplish-brown. Called by the same name in New Zealand as in the United Kingdom; Australia occasionally uses a different spelling and predominantly uses a different pronunciation - in New Zealand it rhymes with spoon, in Australia it rhymes with bone
|
No exit
|
No through road
|
A road with a dead end; a cul-de-sac.
|
Oil skin / Swanndri
|
Japara
Driza-Bone Oil skin (also "oil skin parka")
|
Oil skin: Country raincoat; Swanndri: heavy woollen jersey (often chequered).
|
Togs
|
Bathers Swimmers Cozzies Togs budgie smugglera
|
Swimwear
|
Trolley
|
Shopping trolley
|
A device, usually four-wheeled, for transporting shopping within supermarkets.
|
Trolley, Trundler
|
Shopping jeep/granny trolley
|
A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (nowadays rarely seen).
|
Tramp
|
Bush walk
|
Bush-walking or hiking.
|
Twink
|
Wite-Out or Liquid Paper
|
Correction fluid.
|
Vivid Felts, Felt tips , Marker
|
Texta
|
A permanent marker pen
|
Australian English
HISTORY: Australian English began diverging from British English shortly after the foundation of the Australian penal colony of New South in 1788, they were joined by free settlers, military personnel and administrators, often with their families, there were other populations of convicts from non English speaking areas of Britain, such as the Welsh and Scots. English was not spoken or was poorly spoken, by a large part of the convict population and the dominant English input was that of Cockney from South East England.
In 1827, Peter Cunningham, in his book “ Two years in New South Wales” reported that native born white Australians of the time know as “Currency lands and lasses” spoke with a distinctive accent and vocabulary with strong Cockney influence. The transportation of convicts to Australia ended in 1868, but immigration of free settlers from Britain, Ireland and elsewhere continued. The firs of the Australian gold rushes, began in 1850, began a much larger wave of immigration which would significantly influence the language. During the 1850, the UK was under economic hardship about two percent of its population emigrated to the Colony on the New South Wales and the colony of Victoria.
Among the changes wrought by the gold rushes was “Americanisation” of the language the introduction of words, spellings, terms and usages from North American English, the words imported included some later considered to be typically Australian like a :
· Dirt and digger
This was once a common Australian slag word meaning: great, superb or beautiful , is thougth to have been a corruption of the American mining term bonanza which means a rich vein of gold or silver and is itself a loanword from Spanish, the influx of American military personnel in World War II brought further influence though most words were short- lived and okay, you guys and gee have persisted.
Since the 1950 the American influence on language in Australia has mostly come from pop culture, the mass media (books, magazines and television programs, computer software and the internet) some words such as freeway and truck, have even been naturalized so completely that few Australians recognize their origin.
Do'stlaringiz bilan baham: |