Задания:
1. Прочитайте и перескажите текст.
2. Подготовить презентацию на данную тему.
3. Заполните диаграмму: «Басни Крылова».
Самостоятельная работа № 7
ПУШКИН В УЗБЕКИСТАНЕ
Ни один народ мира не ограничивается лишь своими духовными интересами и своей национальной литературой. Национальная замкнутость еще никому не приносила пользы. Узбекская духовность, имеющая свою прочную основу, испокон веков — открытая духовность. Каждую великую личность, способную обогатить нас духовно, мы встречали с распростертыми объятиями. Вот такой мы открытый народ. Мы — Восток, но Восток, усвоивший духовный и художественный мир Запада, испивший хрустально-чистые прозрачные воды этого мира и насладившийся ими народ. Говоря языком нашего поэта, в доме, где честь Навои священна, нашли пристанище Гомер, Данте, Шекспир, Гёте, Байрон. Но место и роль Пушкина особые. Он для нас и ближе, и роднее. Пушкин жил и творил в эпоху Российской империи. Известно, что он стоял в оппозиции к ней, но в то же время был патриотом своей Родины. О нем даже писали, как о «певце империи». Например, уехавший на Запад русский философ С. Федотов написал о великом поэте специальную статью «Певец империи и свободы». Но гении стоят выше политики. Гений, в силу своей природы, изначально служит национальной и общечеловеческой воле и свободе. Заветным желанием и идеалом Пушкина была свобода. Он — ее замечательный певец. И по форме, и по содержанию пушкинское творчество духовно близко восточной поэзии. Некоторые его четверостишия напоминают по глубине содержания, по своей философичности наши рубаи. Здесь встретились две стихии: поэтические лиры Востока и Запада. Цикл «Подражания Корану» примечателен тем, что присутствующая в сурах великая поэзия священной книги мусульман прочувствована и воссоздана на другом языке. Интерес к Пушкину возник в Туркестане давно. В этом велика роль просветителей — джадидов. Простота и доступность содержания пушкинских литературных сказок, восточное миросозерцание способствовали появлению этих сказок на узбекском языке. В последующем переводы Пушкина приобретают планомерный характер. Это, с одной стороны, было связано с политикой тех лет, с другой — самое важное — в новое время узбекская литература в своем развитии почувствовала потребность в пушкинском опыте. Целый ряд пушкинских произведений переведен на узбекский язык многократно. Роман в стихах «Евгений Онегин» переведен замечательным поэтом Айбеком в 30-е годы и высоко оценен читателями и специалистами. В 80-е годы это произведение перевел поэт Мирза Кенджабек. Это прекрасно, ибо многократный перевод великих произведений на наш язык стоит только приветствовать. Имеется около десяти переводов знаменитого «Памятника», сделанных разными поэтами, и в каждом из этих переводов выявляются новые, доселе незамеченные черты этого великого творения. «Перевод одного произведения Пушкина является творческим ростом», — писал в свое время Х. Алимджан. Переводом пушкинских произведений занималось не одно поколение узбекских писателей. Их много, но необходимо отметить заслуги Чулпона, Айбека, Усмана Насыра, Миртемира. Переведенная Миртемиром строка «Алвидо, зўр Қудрат асов Қалам» («Прощай, свободная стихия») — прекрасный пример того, что пушкинский стих органично вошел в узбекский язык. Словом, мы признательны Пушкину за то, что он приобщил наш народ к благородным и прекрасным идеям и «чувствам добрым». Но и Пушкин может быть благодарен узбекскому народу за то, что он принял и полюбил его, как родного сына.
Do'stlaringiz bilan baham: |