Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/26
Sana01.01.2022
Hajmi0,73 Mb.
#305360
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

 
 
 
 
 
 


 
 
65 
CHAPTER  III.    ANTICIPATING  PROBLEMS  IN  TRANSLATING 
NAVOI”S WORKS INTO ENGLISH 
1. Saving genre in the process of translation 
Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating 
other types of text because literary works have specific values called the aesthetic 
and  expressive  values.  The  aesthetic  function  of  the  work  shall  emphasize  the 
beauty  of  the  words,  figurative  language,  metaphors,  etc.  While  the  expressive 
functions shall put forwards the writer's thought (or process of thought), emotion, 
etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into 
the  target  language.  As  one  genre  of  literature,  poetry  has  something  special 
compared to the others. In a poem, the beauty is not only achieved with the choice 
of words and figurative language like in novels and short stories, but also with the 
creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and structures that may 
not  conform  to  the  ones  of  the  daily  language.  In  short,  the  translation  of  poetry 
needs  'something  more'  than  translating  other  genres  of  literature.  This  simple 
writing will present in brief some considerations in translating poetry.  
 About  translating  problems,  Suryawinata  (1982)  finds  that  in  general  a 
literary  translator  faces  linguistic,  literary  and  aesthetic,  and  socio-cultural 
problems. In translating a poem, one of the literary genres, the translator are also 
likely to face similar problems.
59
 
The second point to consider in term of linguistic matters is obscured (non-
standard) syntactic structures. Such kinds of structures may be intentionally written 
in  a  poem  as  a  part  of  the  expressive  function  of  the  text. Hence, such  structures 
should be rendered as closely as possible.  
The  first  step  to  deal  with  this  problem  is  to  find  the  deep  (underlying) 
structure. According to  Newmark  (1981: 116), the useful procedure is  to  find the 
                                                           
59
 
Alisher Navoi. Complete Works in 20 Volumes 1–18. Tashkent. 1987–2002,p 90-91 
 


 
 
66 
logical  subject  first, and  then the specific  verb. If  the  two  important  elements  are 
discovered, the rest will fall into place. After that the translator can reconstruct the 
structure  in  the  TL  as  closely  as  possible  to  the  original  structure.  Besides,  the 
structure of each phrase or clause should be examined clearly also.  
The aesthetic values, according to Newmark (1981: 65) are dependent on the 
structure  (or  poetic  structure),  metaphor,  and  sound.  Poetic  structure  includes  the 
plan  of  the  original  poem  as  a  whole,  the  shape  and  the  balance  of  individual 
sentences  in  each  line.  Metaphor  is  related  to  visual  images  created  with 
combinations  of  words,  which  may  also  evoke  sound,  touch,  smell,  and  taste. 
While  sound  is  anything  connected  with  sound  cultivation  including  rhyme, 
rhythm,  assonance,  onomatopoeia,  etc.  A  translator  cannot  ignore  any  of  them 
although he may order them depending on the nature of the poem translated.  
The first factor is structure. It is important to note that structure meant here 
is the plan of the poem as a whole, the shape and the balance of individual sentence 
or of each line. So, it does not have to relate directly to the sentential structures or 
grammar  of  a  language,  even  in  fact  it  is  very  much  affected  by  the  sentential 
structure.  Thus,  maintaining  the  original  structure  of  the  poem  may  mean 
maintaining the original structure of each sentence.       
The translations of the first line both are good in the sense that they put the 
adverb,  "this  time"  first,  but  the  translation  of  the  main  clause  in  the  second 
translation  is  better  for  it  tries  to  maintain  the  "poetic  structure"  of  the  line.  The 
further we read the lines, the better we can catch the importance of maintaining the 
structure  as  an  attempt  to  maintain  the  beauty  of  the  poem.  And  finally  we  may 
agree  that  the  second  translation  is  more  successfully  in  maintaining  the  poetic 
structure.  
Metaphorical  expressions,  as  the  second  factor,    mean  any  constructions 
evoking  visual,  sounds,  touch,  and  taste  images,  the  traditional  metaphors,  direct 
comparisons  without  the  words  "like'  and  "as  if",  and  all  figurative  languages. 


 
 
67 
Intentionally, the writer does not use the term metaphor in the sub-heading since it 
has  different  meaning  for  some  people.  What  is  generally  known  as  (traditional) 
metaphor, for example, is not the same as metaphor meant by Newmark. 
60
 
And  the  rest  of  the  procedures,  translating  metaphor  (or  simile)  into  simile 
plus  sense,  conversing  metaphor  into  sense,  deleting  unimportant  metaphor,  and 
translating  metaphor  with  some  metaphors  combined  with  sense,  are  not 
considered appropriate for poetry translation.  
As it is known, there are two kinds of expressions: universal and culturally-
bound  expressions.  Universal  expressions  are  the  ones  which  consist  of  words 
having the same semantic field with that of most cultures in the world. 
61
 
The  last  of  literary  or  aesthetic  factors  is  sound.  As  stated  before, sound  is 
anything  connected  with  sound  cultivation  including  rhyme,  rhythm,  assonance, 
onomatopoeia,  etc.  A  translator  must  try  to  maintain  them  in  the  translation.  As 
Newmark (1981: 67) further states, "In a significant text, semantic truth is cardinal 
[meaning  is  not  more  or  less  important,  it  is  important!],  whilst  of  the  three 
aesthetic factors, sound (e.g. alliteration or rhyme) is likely to recede  importance -
-  rhyme  is  perhaps  the  most  likely  factor  to  'give'  --  rhyming  is  difficult  and 
artificial  enough  in  one  language,  reproducing  line  is  sometimes  doubly  so."  In 
short, if the translation is faced with the condition where he should sacrifice one of 
the three factors, structure, metaphor, and sound, he should sacrifice the sound.  
On the other hand, the translator should balance where the beauty of a poem really 
lies. If the beauty lies more on the sounds rather than on the meaning (semantic), 
the translator cannot ignore the sound factor.  
                                                           
60
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the Present: A Cultural 
History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329. 
 
61
 
Alisher Navoi. Complete Works in 20 Volumes 1–18. Tashkent. 1987–2002,p 90-91 
 


 
 
68 
In other cases where sounds is not such important, he should try to maintain them 
first in the TL before he decides not to transfer the sound into the TL. This means 
he should try to keep the beauty of the sound where possible.    
Words  or  expressions  that  contain  culturally-bound  word(s)  create  certain 
problems.  The  socio-cultural  problems  exist  in  the  phrases,  clauses,  or  sentences 
containing  word(s)  related  to  the  four  major  cultural  categories,  namely:  ideas, 
behavior,  product,  and  ecology  (Said,  1994:  39).  The  "ideas"  includes  belief, 
values, and institution; "behavior" includes customs or habits, "products" includes 
art,  music,  and  artifacts,  and  "ecology"  includes  flora,  fauna,  plains,  winds,  and 
weather.  In  translating  culturally-bound  expressions,  like  in  other  expressions,  a 
translator  may  apply  one  or  some  of  the  procedures:  Literal  translation, 
transference,  naturalization,  cultural  equivalent,  functional  equivalent,  description 
equivalent,  classifier,  componential  analysis,  deletion,  couplets,  note,  addition, 
glosses,  reduction,  and  synonymy.  In  literal  translation,  a  translator  does  unit-to-
unit translation. The translation unit  may  range from word to larger units such as 
phrase or clause.  
In  addition,  the  translator  may  find  the  cultural  equivalent  word  or,  if  he 
cannot  find  one,  neutralize  or  generalize  the  SL  word  to  result  'functional 
equivalents'. When he modifies  word with description of form in the TL, the result 
is description  equivalent. Sometimes  a  translator provides  a  generic  or  general or 
superordinate term for a TL word and the result in the TL is called classifier. And 
when he just supplies the near TL equivalent for the word, he uses synonymy.  
In componential analysis procedure, the translator splits up a lexical unit into 
its  sense  components,  often  one-to-two,  one-to-three,  or  -more  translation. 
Moreover,  a  translator  sometimes  adds  some  information,  whether  he  puts  it  in  a 
bracket or in other clause or even footnote, or even deletes unimportant SL words 
in  the  translation  to  smooth  the  result  for  the  reader.  These  different  procedures 
may  be  used  at  the  same  time.  Such  a  procedure  is  called  couplets.  (For  further 


 
 
69 
discussion and examples of the procedures, see Said (1994: 25 - 28) and compare it 
with Newmark (1981: 30-32))
62
.  
The writer does not assert that one procedure is superior to the others. It depends 
on  the  situation.  Considering  the  aesthetic  and  expressive  functions  a  poem  is 
carrying,  a  translator  should  try  to  find  the  cultural  equivalent  or  the  nearest 
equivalent (synonym) first before trying the other procedures.  
Translation  used  to  be  considered  an  inter-language  transfer  of  meaning, 
which  is  the  point  of  departure  for  research  and  study.  Many  earlier  definitions 
demonstrate  this,  using  source  language  and  target  language  as  their  technical 
terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere 
of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been 
perfect  faithfulness  to  the  original  both  in  content  and  in  form  and  it  had  been 
regarded  as the  iron criterion  as if  from  the  holy  Bible  for  translators  to  observe. 
The  godly  status  and  the  impossible  idealistic  belief  were  not  altered  until  new 
thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable 
translator  subjectivity  and  the  purpose  and  function  of  translations.  This  thesis, 
starting  to  look  from  new  angles  such  as  the  accommodation  to  target  cultural 
conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to 
make it easy for readers to understand translated works without too much pain and 
effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a 
much more complicated activity with a much broader scope.  
Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for 
any  unfaithful  elements  would  have  been  taken  as  failure,  be  it  content  or  form. 
The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly 
the  myth  of  untranslatability  looks  upon  poetry  as  beauty  itself  which  is 
untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has 
                                                           
62
 
Ali Shir Nava'i Muhakamat al-lughatain tr. & ed. Robert Devereaux (Leiden: Brill) 
1966,p 45-
47 
 


 
 
70 
never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong 
evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, 
a  literary  form  as  distinguished  from  fiction,  drama,  and  prose,  is  translatable. 
Poetry  itself  serves  a  purpose,  be  it  an  illusive  matter,  and  aesthetics  can  be 
reproduced in another language and culture if accommodation is made. It would be 
highly  likely  that  the  target  readers  would  obtain  rather  similar  if  not  the  same 
aesthetic  pleasure  reading  the  translation  as  would  the  source  readers  reading  the 
original poem. And this is, I believe, the only criterion in evaluating and assessing 
what  is  a  successful  piece  of  translation.  Of  course  there  are  other  functions  of 
poetry  like  informative,  didactic,  cognitive,  practical  and  even  entertainment 
functions. The aesthetic function stays at the top of the list, though.
63
 
In  modern  times  some  scholars  have  come  to  realize  that  something  in  a 
language  can  not  be  fully  translated  into  another,  in  other  words,  there  is  an 
inevitable loss of meaning. Catford (1965), a celebrated translation scholar of the 
linguistic  school,  raises  the  issue  of  untranslatability  with  a  new  perspective.  He 
argues  that  linguistic  untranslaltability  is  due  to  the  difference  in  the  Source 
Language (SL) and the Target Language (TL), whereas cultural untranslatability is 
due  to  the absence in  the  TL  of  relevant situational features. Dabeluet  and  Viney 
(quoted  in  Wilss,  2001),  in  the  fruitful  book  A  comparative  French  and  English 
Stylistics    have  analyzed  in  detail  the  points  of  linguistic  difference  between  the 
two  languages,  differences  that  constitute  areas  where  translation  is  impossible. 
Popovic  (quoted  in  Wilss,  2001)  also  has  attempted  to  define  untranslatability 
without  making  a  separation  between  the  linguistic  and  cultural  factors.  Nida 
(1984)  presents  a  rich  source  of  information  about  the  problems  of  loss  in 
translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when 
                                                           
63
 
Erkinov, A. (1998). "The Perception of Works by Classical Authors in the 18th and 19th 
centuries Central Asia: The Example of the Xamsa of Ali Shir Nawa`i". In Kemper, Michael; 
Frank, Allen. Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18th to the Early 20th 
Centuries. Berlin. pp. 513–526.. 
 


 
 
71 
facing  with  terms  or  concepts  in  that language  that do  not  exist  in  TL. Newmark 
(1982) has also once briefly talked about the deviation in translation.  
In English translation history, in contemporary and modern day translation circles, 
many experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their 
empirical assertions and research papers.  
Zhu  guangqian  says  that  the  reason  why  poetry  translation  poses  more  difficulty 
than  prose  translation  lies  in  that  poetry  stress  more  on  its  musical  quality  while 
prose emphasizes more on meaning. Translating meaning is apparently easier than 
translating  the  musical  quality.  So  phrases  and  clauses  are  easily  arranged  into 
even  number  phrases  and  neat  even  number  couplets,  if  the  need  arises  for 
comparison  or  contrast.  However,  the  western  languages  have  strict  grammatical 
rules,  requiring  fixed  structures  that  forbids  free  inversions  or  disorders.  If 
translating  literally  according  to  the  Uzbek  form,  confusion  emerges.  Poetry  can 
not only be translated into a foreign language nor can it be translated into another 
style  or  another  historical  period  of  the  same  language  because  the  sound  and 
meaning of the language change with the times. Modern syllables and rhythms can 
not replace those needed in ancient language and modern associated meaning can 
not  replace  the  ancient  associated  meaning.  Chen  Shuxin  (Chen,  2000)  proposes 
that  poetic  untranslatability  mainly  lies  in  the  transference  of  the  beauty  of  the 
original sound. If put in order, the transference of sound stays at the top of the list, 
then form and style, lastly meaning.  
In  summary,  I  find  that  those  who  stick  to  untranslatbility  are  but  two  kinds  of 
people.  Some  strictly  believe  the  holiness  of  the  original  text  and  others  the 
absoluteness  of  the  unity  of  meaning  and  form  in  a  certain  language.  And  they, 
idealistically,  do  not  allow  any  addition  or  loss  of  meaning  in  the  transferring 


 
 
72 
process  as  in  translation,  which  is  actually  inevitable  and  is  a  rule  rather  than  an 
exception. 
64
 
Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years 
in England and in Western countries. The ever-lasting practice of translation itself 
manifests  the  translatability  of  languages.  Therefore,  it  stands  to  reason  that  a 
language can be translated from one language into another. Under the guide of this 
perception, former  scholars usually  probe into the problem  of  translation from  an 
instinctive and empirical point of view.  
Not  all  words  need  to  be  translated.  Some  cannot.  Some  can  be 
transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not 
it  still  needs  to  be  explained,  just  like  a  jargon  needs  to  be  explained  to  the  non-
specialist in a footnote. Words, expressions or interjections that are exclusive to a 
culture,  a  religion  or  a  jargon  cannot  always  be  translated  in  a  satisfactory  way 
because  the  same  thing  does  not  exist  in  the  other  language's  culture.  In  many 
cases  such  words  with  no  perfect  equivalent  are  the  words  that  end  up  being 
borrowed by the other language, sometimes with a possible spelling adaptation to 
ease  pronunciation  in  the  other  language.  Jacobson  (  1966:  238)  (quoted  in 
Wolfram  Wilss,  2001)  comes  to  the  conclusion  that  poetry  by  definition  is 
untranslatable. Only creative transposition is possible. With this as a prerequisite, 
translation of poetry should and must be translatable.  
Historically  speaking,  the  activity  of  poetic  translation  has  always  been 
there, popular at one time  and losing momentum at another, though always being 
practiced.  In  other  words,  whenever  human  communication  is  necessary, 
translation  will  live  on  and  maintain  a  firm  and  fast  stronghold.  The  reason  is 
simple but unavoidable—we, as a nation or a country, are not living alone. As long 
as  we  do  not  lock  ourselves  up,  translation  will  be  translatable,  be  it  scientific 
                                                           
64
 
Allworth, Edward A. (1990). The Modern Uzbeks: From the Fourteenth Century to the 
Present: A Cultural History. Hoover Institution Press. p. 229-230. ISBN 978-0817987329. 
 


 
 
73 
translation or poetic translation. All these people do not only support the idea that 
translation  of  poetry  is  possible  but  provide  living  proof  by  their  many  well-
received  and  highly-acclaimed  translated works. Let's  see  what  specialists  say, to 
begin with, about the nature and essence of translation.  
         Ebel  (1969:  50)  (quoted  in  Wolfram  Wilss,  2001)  says  that  indeed,  modern 
translation theory denies the very existence of translation as it has previously been 
understood, i.e. as the replacement of an utterance in one language by another, so 
that  the  two  are  interchangeable.  The  dream  of  ―literal‖  or  ―close‖  translation, 
which culminated in the attempt to computerize translation, has given way in turn 
to what might be termed a higher subjectivity. Since ―there are connections but not 
correlations  or  diagnostic  correspondences  between  cultural  norms  and  linguistic 
patterns‖,  no  language  is  ever  a  valid  substitute  for  another;  ―faithfulness‖  in 
translation is thus impossible.  
Gipper  believes that translation is and will continue to be a relative concept. 
It  could  be  said  that  every  translation  represents  a  transposition  from  the 
perspectives  of  one  linguistic  view  of  the  world  to  those  of  another  and  that  this 
cannot take place  entirely  without  changes  or  metamorphoses (change of  form  or 
character).  
Durbeck (1975: 8) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 42) holds that the world view 
of one's native tongue is dominant, thus making man a ‗prisoner of his language‖.  
Wolfram Wilss (Ibid: 49) says, ―The translatability of a text can thus be measured 
in  terms  of  the  degree  to  which  it  can  be  re-contextualized  in  TL,  taking  into 
account all linguistic and extra-linguistic factors. …The translatability of a text is 
thus guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics, and 
the  (natural)  logic  of  experience.  …Linguistic  untranslatability  occurs  when  the 
linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is 
therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. This, for 


 
 
74 
example,  is  true  of  play  on  words,  which  can  usually  be  adequately  translated 
semantically but not stylistically.
65
‖  
Catford  (1965:  99)  believes  that  Cultural  untranslatability  is  usually  less 
―absolute‖ than linguistic untranslatability.  
Nida  (1969:  483)  holds  that  relative  adequacy  of  inter-lingual 
communication  are  based  on  two  fundamental  factors:  1)  semantic  similarities 
between languages, due no doubt in large measure to the common core of human 
experience; and 2) fundamental similarities in the syntactic structures of languages, 
especially at the so-called kernel, or core, level.  
Levy  (1967:  58)  (as  quoted  in  Wilss,  2001:  124)  thinks  that  the  translator 
frequently  finds  himself  in  a  conflict-and-decision-marked  situation  during  the 
translation process, a situation which becomes all the more difficult to master, the 
more complex the textual segment to be translated is in terms of syntax, semantics 
and stylistics.  
In recent years the scope of linguistics has widened beyond the confines of 
the individual sentence.  If we accept that meaning is something that is negotiated 
between producers and receivers to texts, it follows that the translator, as a special 
kind  of  text  user,  intervenes  in  this  process  of  negotiation,  to  relay  it  across 
linguistic  and  cultural  boundaries.  In  doing  so,  the  translator  is  necessarily 
handling  such  matters  as  intended  meaning,  implied  meaning,  presupposed 
meaning, all on the basis of the evidence which the text supplies.  

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish