Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/26
Sana01.01.2022
Hajmi0,73 Mb.
#305360
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

CONCLUSION 
 
It  must  be  stressed  that  during  many  centuries  Oriental  poetry  played  an 
important  role  in  world  literature.  In  XX  century  the  interest  in  Oriental  poetry 
increased  much.  Therefore,  today  analyzing  the  translations  of  works  of  Oriental 
poets into western languages, particularly into English is becoming very important. 
Because  the  meaning,  structure  and  objects  of  literary  works  differ  from  each 
other. 
Translating  literary  works  is,  perhaps,  always  more  difficult  than  translating 
other types of text because literary works have specific values called the aesthetic 
and  expressive  values.  The  aesthetic  function  of  the  work  shall  emphasize  the 
beauty  of  the  words,  figurative  language,  metaphors,  etc.  While  the  expressive 
functions shall put forwards the writer's thought (or process of thought), emotion, 
etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into 
the target language.  
As one genre of literature, poetry has something special compared to the others. 
In a poem, the beauty is not only achieved with the choice of words and figurative 
language  like  in  novels  and  short  stories,  but  also  with  the  creation  of  rhythm, 
rhyme, meter, and specific expressions and structures that may not conform to the 
ones  of  the  daily  language.  In  short,  the  translation  of  poetry  needs  'something 
more' than translating other genres of literature. 
As our Prezident Islam Karimov states ―What I ask myself is this: Navoi is no 
less great, no less immortal and no less respected around the world, but do we, the 
people,  the  successors  of  Navoi,  who  is  a  great  son  of  the  Uzbek  people,  do  we 
know  our  great  poet  which  should  be  studied  every  day,  studied  profoundly, 
studied so that this heritage helps us in our every day life to chose the correct path.  
I  am  confident  that  if  every  young  man  who  embarks  upon  life  knows  by  heart 
most of the works by Navoi or knows his hero, Farkhod, the great legendary figure 
who has made a huge impact on the perception of the world and on the formation 
of the characters of millions and millions of young people, if we have all studied 


 
 
99 
the  works  of  Navoi  such  as  Farkhod  and  Shirin,  Layli  and  Majnun  and  Saddi 
Iskandari  and  others  -  I  am  confident  that  those  young  people  who  have  studied 
Navoi  profoundly  would  never  set  out  on  a  bad  path  or  stumble  somehow  or  go 
against  some  moral  values.  Unfortunately  we  sometimes  act  against  those  moral 
values.  We  see  this  from  examples  amongst  our  young  people.  This  is  our  fault, 
our  misfortune.  If,  I  repeat,  if  we  studied  Navoi  in  schools  profoundly,  I  am 
confident,  this  would  be  a  great  support  or,  if  you  like,  our  most  specific  guide. 
And  there  would  not  be  any  need  to  speak  very  much.  Simply  one  should  learn 
Navoi so as not to do anything one might regret.  
We gave the name of our great ancestor to one of the regions of country, to the 
library,  theatres,  several  streets  and  squares.  At  the  same  time  poet‘s  works  are 
publishing  in  different  languages, international  conferences  are  holding  dedicated 
to learn his heritage. Our great poet‘s statues are standing at Tokyo, Moscow and 
Baku cities. 
Several  works  were  translated  into  English.  Some  of  them  were  analyzed 
scientifically. But Navoi‘s works which were translated into the English language 
weren‘t  the  special  object of  scientific  research.  This  dissertation  work is one of 
the initial works in this area. Therefore it must be mentioned that, we are far from 
the  view  of  defining  and  solving  all  problems  in  translating.  By  analyzing  and 
comparing  Navoi‘s  works  with  their  translations  we  shared  some  scientific  and 
theoretical  views.  The  following  conclusions  are  the  results  of  our  dissertation 
work. 

 
Alisher Navoi‘s works came to Europe after 56 years of poet‘s death. So spreading 
his works over Europe has more than 400 years‘ history.  

 
One of the main problems in the process of translating Navoi‘s works into English 
is genre. 

 
Navoi‘s  several  works  were  translated  into  English.  Translators  face  up  to 
particular difficulties in each genre. Most of the can manage to solve this problem. 


 
 
100 
For  instance,  by  analyzing  Kurella‘s  works  we  can  define  that  in  his  translation 
beauty of nature is given as beautiful as in real version. 

 
Gazal is not a traditional genre for English literature. Even there is not rhymic way 
(a-a,b-a,g-a)  which  is  peculiar  to  gazal  genre.  Gazal  belongs  to  lyric  poet.  It  is 
known that the object of this genre is to reveal person‘s temporary feelings. In each 
line of it lyric hero reveals his own attitude to events which are happening. Gazal‘s 
show  lyric  hero‘s  inner  world  and  feelings.  Therefore,  every  translation  of  gazal 
may  cause  to  the  change  of  meaning.  For  instance,  if  translator  misses  some 
sentences  because  of  not  finding  the  exact  version  in  the  English  language. 
Another  problem  is  in  not  understanding  the  real  love  which  is  given  in  gazals. 
Because  in  Oriental  poetry  the  love  to  God  is  shown  in  poems.  But  Western 
translators often confuse them with love to human being. As a result in many cases 
the real meaning can be changed. 

 
In  oriental  poetry  we  can  see  the  richness  of  vocabulary.  Therefore  in  order  to 
translate Navoi‘s works into English translator should learn the special features of 
our poetry. 

 
The  significance  of  translations  of  Navoi‘s  works  is  up  to  translators‘ 
understanding of poet‘s works. Because without understanding his works fluently, 
we  can  not  manage  the  good  translation.  But  it  must  be  mentioned  that  the  first  
steps were put in translating Navoi‘s works without using intermediary language. 
Our next task is to create new, more perfect translations without above mentioned 
mistakes by analyzing present translations.  

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish