Adequacy and Equivalency in Literary translation adequacy problems in translation



Download 2,79 Mb.
bet7/9
Sana24.03.2022
Hajmi2,79 Mb.
#507478
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Adequacy and Equivalency in literary translation

Translation mistakes can be differentiated as speech error and functional errors. Speech errors can be detected in the structure of the language and in the norm of the speech. They show the violations of the speech and verbal rules. Functional errors cover so-called deviations of the source text, influencing the sense of the unit. These deviations are divided into ‘distortions' and ‘discrepancies' depending upon the gravity of the mistake. Distortions are the mistakes in the text, which provide the wrong information of the source text in the target text. Some problems can appear if the meaning of the target text is not clear. Such deviations can be connected with the transliteration in the translation when some phenomenon of the source language is transferred into the target language without any additional information. For example, some historical persons of one country can be unknown in another country, the names of some shops, when translator does not provide extra information to the reader or doesn’t make a comment. Usually, descriptive translation helps to solve this difficulty.

  • Translation mistakes can be differentiated as speech error and functional errors. Speech errors can be detected in the structure of the language and in the norm of the speech. They show the violations of the speech and verbal rules. Functional errors cover so-called deviations of the source text, influencing the sense of the unit. These deviations are divided into ‘distortions' and ‘discrepancies' depending upon the gravity of the mistake. Distortions are the mistakes in the text, which provide the wrong information of the source text in the target text. Some problems can appear if the meaning of the target text is not clear. Such deviations can be connected with the transliteration in the translation when some phenomenon of the source language is transferred into the target language without any additional information. For example, some historical persons of one country can be unknown in another country, the names of some shops, when translator does not provide extra information to the reader or doesn’t make a comment. Usually, descriptive translation helps to solve this difficulty.

Download 2,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish