Comparing some translations, it is quite natural, that any translation may contain some mistakes of different types. A translator should consider this to create an adequate interpretation, to preserve the source text meaning and reflect it in the target text. Sometimes translators use descriptive translation and generalisation in awkward situations, which help to indicate the intention of the source text. If some phrases are not clearly understood in the source language, this ambiguity is preserved in the target text with the possible means of the target language. When the source text contains tropology, the translator may lose the right intentions and distort the source text because of the wrong comprehension. For example, when some words are used in a figurative sense. While a translator “softens” and replaces the word, he changes the image of the source text and loses it in the target language. Or the opposite situation. When the image is weak in the source text, and in the translation some extra colour is added. The balance between the original version and the translation can be lost. The translator should select the words very thoroughly to let the reader understand the text correctly. Sometimes translations make the target text somewhat difficult to understand. Translators have a lot of sources to keep this balance: transpositions, breaking the sentences, substitution of some original forms. If we follow the principles of the source language, we can run a to do a word-to-word translation. The changes in the target text are justified.
Comparing some translations, it is quite natural, that any translation may contain some mistakes of different types.A translator should consider this to create an adequate interpretation, to preserve the source text meaning and reflect it in the target text. Sometimes translators use descriptive translation and generalisation in awkward situations, which help to indicate the intention of the source text. If some phrases are not clearly understood in the source language, this ambiguity is preserved in the target text with the possible means of the target language. When the source text contains tropology, the translator may lose the right intentions and distort the source text because of the wrong comprehension. For example, when some words are used in a figurative sense. While a translator “softens” and replaces the word, he changes the image of the source text and loses it in the target language. Or the opposite situation. When the image is weak in the source text, and in the translation some extra colour is added. The balance between the original version and the translation can be lost. The translator should select the words very thoroughly to let the reader understand the text correctly. Sometimes translations make the target text somewhat difficult to understand. Translators have a lot of sources to keep this balance: transpositions, breaking the sentences, substitution of some original forms. If we follow the principles of the source language, we can run a to do a word-to-word translation. The changes in the target text are justified.