49
2. Сопоставительное исследование финансово-экономических терминов,
употребляемых в сфере казначейства на материале английского, узбекского и
русского языков, позволило определить различия в лексико-семантических
явлениях, важных не только для исследования системных отношений в лексике
изучаемых языков, но и для составления печатных и электронных словарей по
терминологии казначейства, финансово-экономический сферы наряду со
сравнительно-типологическими, описательно-теоретическими, прагматичес-
кими исследованиями.
3. В современном узбекском языке
наблюдаются различия в
заимствовании многочисленных финансово-экономических терминологических
единиц с греческого, латинского,
персидского, арабского, тюркского
(староузбекского), русского и западно-европейских языков. На наш взгляд,
английская терминологическая система сферы казначейства, финансово-
экономической отрасли является одним из самых систематизированных и
совершеннных
пластов лексики, переходит на последующий этап развития и
имеет тенденцию к расширению. На формирование терминологии
казначейства,
финансово-экономической
сферы
узбекского
языка
в
определенной степени повлияли английский и русский языки, учет данного
влияния позволяет выявить интернациональный и заимствованный пласты
лексики узбекского языка.
4. К основным способам образования терминов казначейства относятся
семантический, морфологический и синтаксический способы. Если в
английском и русском языке преобладает морфологический способ
образования терминологических единиц, то в узбекском
языке сравнительно
продуктивным считается синтактико-морфологический способ.
5. В сопоставляемых языках имеют место термины-лексемы с
метафорическими
и
метонимическими
особенностями.
Основными
источниками образования и формирования отраслевых терминов считаются
внутренние и внешние ресурсы. Образование терминологических единиц на
основе внутреннего источника происходит несколькими способами: 1)
аффиксацией; 2) лексико-семантическим способом; 3) композиционным
(синтаксическим) способом; 4) конверсией; 5) акронимами и аббревиацией.
Внешний же источник – заимствование слов.
6.
В процессе обозначения социально-экономических и научных понятий
большое значение имеют акронимы и аббревиатуры, являющиеся
альтернативой сложных терминов и терминов-словосочетений,
выполняющих
функцию экономного средства устной и письменной
речи
.
В ходе исследования
выявлено данное свойство, присущее большинству английских терминов
казначейства, внесена ясность во внутреннюю зависимость слов, составляющих
их.
Целесообразно их интерпретировать в широком понимании, в отдельных же
случаях – применение способа перевода с толкованием.
7. Результаты исследования терминологии казначейства показали, что
важную роль в обогащении терминологической системы данной сферы играют
лексико-семантические заимствования или калькирование. В узбекском языке
50
наблюдается калькирование русских терминов. Это объясняется и
историческим развитием сопоставляемых нами финансово-экономических
терминов, употребляемых в сфере казначейства.
8. Термины, заимствованные из итальянского, французского, греческого,
латинского, персидского, арабского и других языков в составе терминологии
казначейства сопоставляемых трех языков имеют своеобразные характеристики
и классификацию. До захвата Центральной Азии царской Россией в узбекском
языке весомое место занимали персидские и арабские термины. На
сегодняшний день, как показывает научный анализ терминологии казначейства
узбекского языка, вследствие несостоятельности персидских и арабских
терминов среди современных терминов сферы казначейства очевидно
преобладание влияния русского и западно-европейских языков.
9. Калькирование и транслитерация играют важную роль в заимствовании
новых понятий. Данные процессы определяют своеобразие казначейской,
финансово-экономической
терминологии
узбекского
языка.
Отличие
узбекского от русского и английского языков проявляется в свойственных ему
следующих моделях:
Uz+Uz (термины или общелитературные слова узбекского
языка);
Uz+Rus или
Rus+Uz (термины или общелитературные слова русского
языка и узбекские словообразующие аффиксы);
Uz+Rus Int или
Rus Int + Uz
(русско-интернациональные термины и словообразующие аффиксы узбекского
языка);
Rus+Rus или
Rus Int+Rus Int (только русские или заимствованные
через русские термины), также в менее продуктивной модели
Eng+Uz. Данные
модели отражают историю формирования и развития казначейской
терминологии в узбекском языке, а также роль и место межъязыковых
корреляционных связей в обогащении данной сферы. Кроме
того, данные
модели, как и в английском языке, свидетельствуют о том, что история
формирования и функционирования финансово-экономической, казначейской
терминологической систем в узбекском и русском языках насчитывает
несколько сотен лет. Термины, образованные на основе данных моделей, редки
по своим лексико-семантическим и структурным особенностям, своеобразны, и
их значение несравнимо в процессе эволюции казначейской, финансовой и
экономической сфер заимствованных терминов, ставших интернациональными
и интерлингвальными.
10. В процессе перевода терминов казначейства с
английского на
узбекский или русский языки целесообразно учитывать грамматические,
фонетические, лексические и стилистические различия языков. Следует
принимать во внимание полисемию, возникающую вследствие тенденции
английского языка к эвфемизации и контекстуализации. Помимо этого,
необходимо принимать во внимание процессы, связанные с тенденцией
сокращения
(аббревиации)
многокомпонентных
терминов,
активно
употребляемого в английском языке, явления терминологизации и
детерминологизации.