64.
Influence of the Benedictine Reform on English.
The influence of Latin upon the English language rose and fell with the fortunes of the
church and the state of learning so intimately connected with it. As a result of the
renewed literary activity just described, a new series of Latin importations took place.
These differed somewhat from the earlier Christian borrowings in being words of a less
popular kind and expressing more often ideas of a scientific and learned character. They
are especially frequent in the works of Ælfric and reflect not only the theological and
pedagogical nature of his writings but also his classical tastes and attainments. His
literary activity and his vocabulary are equally representative of the movement. As in the
earlier Christian borrowings a considerable number of words have to do with religious
matters:
alb, Antichrist, antiphoner, apostle, canticle, cantor, cell, chrism, cloister,
collect, creed, dalmatic, demon, dirge, font, idol, nocturn, prime, prophet, sabbath,
synagogue, troper
. But we miss the group of words relating to everyday life characteristic
of the earlier period. Literary and learned words predominate. Of the former kind are
accent, brief
(the verb),
decline
(as a term of grammar),
history, paper, pumice, quatern
(a quire or gathering of leaves in a book),
term(inus), title
. A great number of plant names
are recorded in this period. Many of them are familiar only to readers of old herbals.
Some of the better known include
celandine, centaury, coriander, cucumber, ginger,
A history of the english language 80
hellebore, lovage, periwinkle, petersili
(parsley),
verbena
.
12
A few names of trees might
be added, such as
cedar, cypress, fig, laurel,
and
magd
ā
la
(almond).
13
Medical terms, like
cancer, circul
ā
dl
(shingles),
paralysis, scrofula, plaster,
and words relating to the animal
kingdom, like
aspide
(viper),
camel, lamprey, scorpion, tiger,
belong apparently to the
same category of learned and literary borrowings. It would be possible to extend these
lists considerably by including words that were taken over in their foreign form and not
assimilated. Such words as
epactas, corporale, confessores, columba
(dove),
columne,
cathedra, catacumbas, apostata, apocalipsin, acolitus, absolutionem, invitatorium,
unguentum, cristalla, cometa, bissexte, bibliothece, basilica, adamans,
and
prologus
show at once by their form their foreign character. Although many of them were later
reintroduced into the language, they do not constitute an integral part of the vocabulary at
this time. In general, the later borrowings of the Christian period come through books. An
occasional word assigned to this later period may have been in use earlier, but there is
nothing in the form to indicate it, and in the absence of any instance of its use in the
literature before Alfred it is safer to put such borrowings in the latter part of the Old
English period.
Do'stlaringiz bilan baham: |