uchun so'zlaming talaffuzini yozuv uchun moslashtirish zarur
bo'ladi. Agar har ikki tildagi tovushlar bir-biriga yaqin kelsa,
transliteratsiya qilish ancha qulay bo'ladi. Masalan, Волго
град — Volgograd, Киев — Kiyev, Самарканд — Samarqand,
Ташкент — Toshkent, Томск — Tomsk kabi. Biroq ikki tildagi
yozuv va talaffuzda katta farqlar bo'lgani sababli ulardagi tovush
lar va harflar bir-biriga to'g'ri kelmasa, so'zlami transliteratsiya
qilish qiyinchilik tug'diradi. Masalan, Webster — Uebster,
Thomas — Tomas, Ealton — Elton, Isaak — Isaak, Martinet —
Martine, Thyeodor — Teodor, Haus — Xayz kabi. Shu tufayli
bunday chet tilidagi so'zlami boshqa tillardagi yozilishi va talaf
fuzida ko'pgina noaniqliklar va har xilliklar kelib chiqadi.
Do'stlaringiz bilan baham: |