1st trend is translation history



Download 150,5 Kb.
bet1/10
Sana20.05.2023
Hajmi150,5 Kb.
#941542
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Vse bilety


1. Methodological background of the definition of translation
Linguistic theory of translation is a part of translation studies that deals with norms of interlaguage correspondences.
Translation studies as a discipline consists of different trends. The 1st trend is translation history includes translation as a process and translation as a science. The 2nd trend is a linguistic theory of translation. The focus is mainly on language. The 1st approach in the USSR appeared as a linguistic theory in the 60-s of 20-ies century. The 3rd - translation criticism; the 4th – machine translation.
According to Barkhudarov’s interpretation translation - is the process of transformation of text, message or utterance of the source language into the text, message or utterance of the target language, providing that the norms of the target language is not violated and the content remains unchanged. Barkhudarov was the first who gave this definition to the process of interpretation of the meaning of text in one language and the production, in another language. Translation is a peculiar type of communication – interlingual communication.
According to the point of view of Korunets, translation as a term and notion is of polysematic nature, its common and most general meaning being mostly associated with the action or process of expressing the content of a source language word, word-group, sentence or passage in the target language or with the result of the process of rendering.
The problem of translatability or untranslatability is closely related to man’s understanding of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, “untranslatables” are fundamentally cases of language use wherein the three categories of sociosemiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be distinguished.

Download 150,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish