It lasted the whole decade.
She has a very fine complexion.
Well, he must be a lunatic.
The respective Russian words «декада, комплекция, лунатик» are pseudointernational and cannot be used in translation. Cf.:
Это продолжалось целое десятилетие.
У нее прекрасный цвет лица.
Да он, должно быть, сумасшедший.
Second, there are many pseudointernational words which are not fully interchangeable though there are some common elements in their semantics. They may become the false friends if the translator substitutes one of them for the other without due regard to the difference in their meaning or to the way the English word is used in the particular context.
40. Lexical correspondences by Aznaurova.
LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION
Due to the semantic features of language the meanings of words, their usage, ability to
Combine with other words, associations awakened by them, the «place» they hold in the lexical
System of a language do not concur for the most part. All the same «ideas» expressed by words
Coincide in most cases, though the means of expression differ.
As it is impossible to embrace all the cases of semantic differences between two
Languages, we shall restrict this course to the most typical features.
The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows:
Do'stlaringiz bilan baham: |