1-тема Translation Theory as a Science


TYPES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS



Download 221 Kb.
bet16/22
Sana12.01.2022
Hajmi221 Kb.
#337751
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22
Bog'liq
Material

TYPES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS

In order to attain the fullest information from one language into another one is obliged to resort to numerous interlinguistic lexical and grammatical transformations.

Grammatical transformations are as follows:

1) substitution,

2) transposition,

3) omission,

4) supplementation.

The cited types of elementary transformations as such are rarely used in the process of translating. Usually they combine with each other, assuming the nature of «complex» interlinguistic transformations.1


1. SUBSTITUTION.
By substitution we understand the substitution of one part of speech by another or one form of a word by another. Consequently there are two kinds of substitution of parts of speech and the grammatical form of a word. Transformation by substitution may be necessitated by several reasons: the absence of one or an other grammatical form or construction in the Target language; lack of coincidence in the use of corresponding forms and constructions as well as lexical reasons–different combinability and use of words, lack of a part of speech with the same meaning.

An example of the substitution of a word–form may be the interpretation of the meaning of the grammatical category of posteriority1 of an English verb, which is presented in two particular meanings: absolute posteriority (He says he will come) and relative posteriority (He said he would come0. Karakalpak and Russian verbs do not possess word–forms of this kind and communicate their meaning with use of other grammatical means:

Ол келетуғынын айтып атыр. Он говорить, что придет.

Ол келетуғынын айтты. Он сказал, что придет.

In Karakalpak the meaning of this category is expressed by a substantivized participle ending in–жақ or by the infinitive ending in – (и) ў; in Russian the future tense form of a verb is used.

There are two types of substitution of parts of speech: obligatory and non obligatory. The obligatory substitution is observed when in the Target language, there is no part of speech corresponding to that used in the Source language. e. g. the English articles.

Apart from other functions the article may function as an indefinite or demonstrative pronoun, a numeral, and may be used for emphasis. In cases of this kind it is necessary to substitute them with functionally–adequate means of expression in Karakalpak and Russian.

E. g. When we were in Majorka, there was a Msr. Leech there and she was telling us most wonderful things about you. (A Christie)

Бизлер Мальоркада болғанымызда, ол жерде қандайда миссис Лич бар еди. Ол бизлерге Сиз ҳаққыңызда жүдә көп ңарселерди айтып берди. (А. Кристи.)

Когда мы были в Мальорке, там была некая миссис Лич, которая рассказывала очень много интересного о Вас. (А. Кристи.)

In Karakalpak and Russian and indefinite pronoun is used for translating the indefinite article.

Non obligatory substitution is a substitution undertaken by the needs or demands of the context:

The climb had been easier than he expected.

Көтерилиў ол күткенинен аңсатрақ болды.

Подняться оказалось легче, чем он ожидал.

A noun in the English sentence is substituted by infinitives in the Karakalpak and Russian languages.

2. Transposition. «Transposition (as type of transformation used in translations) is understood to be the change of position (order) of linguistic elements in the Target language in comparison with the Source language».1

Transposition (change in the structure of a sentence) is necessitated by the difference in the structure of the language (fixed or free order of words etc.), in the semantic of a sentence, and others. There are two types of transpositions, transposition (or substitution) of parts of a sentence and transposition occasioned by the change of types of syntactic connection in a composite sentence. Examples:

Active defenders of the national interests of their people, the Communists, are at the same time true internationalists. (W. Foster.)

Искерлер өз халқының миллий мәпин қорғайды ҳәм бир ўақытта олар ҳақыйқый интернационалистлер болып табылады.

Активно защищая национальные интересы своего народа, коммунисты в то же время являются истенными интернационалистами. (В. Фостер.)

The first component of the English attributive word–combination “active defenders” is an adverb while the second becomes the predicate when translated into Karakalpak. In Russian the same word–combination is expressed by an adverbial word combination. The means used to express the semantic core of a statement may not be identical. In English the indefinite article, the construction it is … that (who), inversions of different kinds are used for this purpose, while the order of words is the most frequent means of expression in Karakalpak and Russian: words, communicating new information are not placed at the beginning of the sentence:

A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. (A. Christie.)

Жергиликли байланыс бөлими алдында қызыл реңли үлкен Рольз Ройс автомашинасы тохтады.

У местного почтового отделения остановилась комфортабельная автомашина алого цвета Рольз Ройс. (А. Кристи.)

In the English sentence the semantic core is expressed by the indefinite article while in Karakalpak and Russian it is assigned to the second and third places accordingly.

When translating English compound sentences into Karakalpak and Russian, the principal and subordinate clauses may be transponed. This is explained by the fact that the order of words in compound sentences does not always coincide in the languages considered. Compare:

A remarkable air of relief overspread her countenance as soon as she saw me. (R. Stevenson.)

Мени көриўи менен-ақ, оның жүзинде жеңил тартқанлық белгиси пайда болды.

Как только она увидела меня, на ее лице выразилось чувство облегчения. (Р. Стивенсон.)




Download 221 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish