В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика



В . И . К Р У П Н О В
В творческой 
лаборатории 
переводчика
Очерки 
по профессиональному 
переводу
И ЗДА ТЕЛЬСТВО
«М Е Ж Д У Н А РО Д Н Ы Е ОТНОШ ЕНИЯ» 
М о с к в а - 1 9 7 6


4
К 84
Автор несет ответственность 
за аутентичность цитируемого 
материала.
70104— 003
К ------------------- 41
003(01)— 76
(6) 
И здательство «М еж дународны е отношения», 
1976.


О Т А В ТО Р А
Современная эпоха властно выдвигает требование д ал ь ­
нейшего повышения качества подготовки специалистов. 
Задача улучш ения качества подготовки специалистов в 
области перевода требует систематического совершенство­
вания учебного процесса, активизации учебной и самостоя­
тельной творческой работы учащ ихся, вовлечения их в 
исследовательскую работу.
Вот почему, особенно учитывая интенсификацию процес­
са обучения иностранным язы кам, все явственнее ощущает­
ся потребность в курсе 
профессионального 
перевода. 
И хотя в данной монографии автор отнюдь не претендует на 
изложение полного 
курса профессионального перевода 
(в частности, здесь нет необходимых для такого курса у п р аж ­
нений на перевод, контрольных заданий, вопросов на усво­
ение материала и т. д.), он тем не менее надеется, что его 
книга в какой-то степени восполнит существующий в этой 
области пробел.
Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной 
книги, по мере возможности, осветить основные методы р а­
боты переводчика, используемые при преодолении типичных 
трудностей перевода оригинальны х общественно-политичес­
ких текстов, раскры ть творческую лабораторию переводчи­
ка. П ри этом автор оперирует примерами из газет, словарей и 
д ругих источников, в анализе перевода которых читатель 
вместе с автором может сам непосредственно участвовать. 
Автор не пытается здесь противопоставлять д руг другу в аж ­
нейшие направления (школы) в изучении и толковании 
явлений перевода (лингвистический, литературоведческий, 
психологический, этнографический, стилистический под­
ходы и т. д.) и воевать с другими точками зрения до побед­
ного конца, а стремится целостно осмыслить сам про­
цесс и сущность перевода не только с позиции задач совре­
3


менного переводчика-профессионала, но и с точки зрен и я 
общекоммуникативных проблем (см., например, раздел о 
природе слова и д р .), позволяющих увидеть перевод в 
общем плане, как некую единую профессиональную я зы ­
ковую деятельность. В тех случаях, когда, по мнению а в ­
тора, та или иная ш кола обнаруж ивает отдельные слабые 
позиции, автор прямо зая вл я ет об этом, приводя свои до­
воды. Д ругими словами, автор как бы постоянно стремится 
развивать свою линию в отношении наиболее существен­
ных вопросов перевода. Т а к а я позиция позволяет сосредо­
точить внимание на самом раскрытии психолингвистичес­
ких особенностей перевода вообще, не увл екаясь академи­
ческими спорами о приоритете одной ш колы перед другой 
или частными деталями.
По мнению автора, основу переводческой деятельности 
составляю т творческие мыслительные операции переводчи­
ка. Успех профессиональной деятельности переводчика з а ­
висит не только от его знаний, эрудиции, начитанности в 
области тематики перевода, тех конкретны х установок, 
которым он следует в процессе перевода, но и от его пони­
мания общекоммуникативных особенностей речи и задач 
перевода. Ш ироко известен тот факт, что опытные перевод­
чики легче и быстрее находят подходящие эквиваленты , 
замены или словарные соответствия, чем неопытные, б л а­
годаря приобретенной ими в ходе практики «переводческой 
интуиции» и их умению ориентироваться в вопросах пси­
хологии коммуникации в целом.
В настоящей работе речь идет о п р о ф е с с и о н а л ь ­
н о м переводе отнюдь не случайно. Профессиональный пе­
ревод в нашем понимании — это особая язы ковая д еятель­
ность, направленная на воссоздание подлинника на другом 
язы ке, деятельность, которая требует специальной подго­
товки, навыков и умений. Профессиональный перевод рази­
тельным образом отличается от так называемого учебного 
перевода, связанного с расшифровкой иноязычного текста 
с целью его понимания. Учебный перевод — это уж е прой­
денный этап д л я переводчика-профессионала. Учебный 
перевод в основном используется в чисто учебно-методичес­
ких ц елях; например в качестве средства семантиЭации 
иноязычного материала (лексических единиц, оборотов 
речи и т. д .). Таким образом, различия между учебным и 
профессиональным переводом самые принципиальные: уп­
р аж н я ясь в учебном переводе, человек, постигающий еще 
только азы иностранного язы ка и техники перевода, при­
4


обретает новые знания об этом иностранном языке; осущест­
вляя профессиональный перевод, человек, уж е постигший 
«дух» иностранного язы ка, воссоздает подлинный иноязыч­
ный документ (текст) на другом язы ке. Таким образом, лишь 
профессиональный перевод является подлинным переводом 
в строгом смысле слова и требует от переводчика реали за­
ции многих умений и навыков. Д ругими словами, професси­
ональный перевод немыслим без специальной языковой 
и переводческой подготовки.
Использование понятия «профессиональный перевод» 
требует оперирования, в свою очередь, такими понятиями, 
как «чувство языка», «интуиция», «переводческая находчи­
вость». Эти понятия часто использую тся в работах литера­
туроведов, развиваю щ их учение о художественном переводе, 
в работах психологов и лингвистов и имеют важное значение 
д л я истолкования сущности перевода и переводческой д ея­
тельности. Однако, поскольку эти понятия все еще мало 
изучены, они долж ны использоваться отнюдь не для того, 
чтобы объявить процесс перевода непознаваемым и, таким 
образом, переводить к а к бог на душ у полож ит (позиция, с 
которой, к сожалению , все еще приходится сталкивать­
ся), а д л я того, чтобы, оценив роль интуитивно формирую­
щ ихся правил перевода, дать более полное описание сущ ­
ности профессиональной переводческой деятельности.
К ак творческий процесс профессиональный перевод — 
это так ая язы ковая деятельность, в которой нет места шаб­
лону. В сякий раз, следуя определенной творческой ориен­
тации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает 
решение, которое в дальнейшем материализуется в форме 
готового текста — политического документа, художествен­
ного произведения, научно-технической статьи, выполнен­
ного на другом язы ке.
Понятие «техника перевода» в нашем понимании можно 
свести к умению находить обоснованные реш ения в трудной 
проблемной ситуации. Д анное понятие, 
следовательно, 
не имеет ничего общего с заучиванием неких «магических 
рецептов», которых фактически нет да и не может быть. Ес­
ли бы такие рецепты действительно сущ ествовали, перевод 
утрати л бы свой творческий аспект, перестал бы быть тем, 
чем он яв л яе тся,—одним из сложнейших видов интеллек­
туальной деятельности человека. К акие конкретные прие­
мы работы следует использовать д ля достижения высоко­
качественного перевода? Чем перевод отличается от других 
сходных с переводом, но не тождественных ему процессов
5


переработки информации? Все эти вопросы невольно при­
ходят на ум всякий р аз, когда сталкиваеш ься с подлинно 
профессиональными трудностями, независимо от характера 
текста, будь то тексты художественного, газетно-информа­
ционного или научно-технического характера.
Такой ход рассуждений подводит к мысли о том, что на­
ряд у с развитием отдельных частных направлений (школ) 
в области теории перевода все явственнее ощущается по­
требность в развитии единой теории общего перевода, в 
которой бы учитывались особенности всех школ. Общеиз­
вестно, например, что некоторые теоретики художествен­
ного перевода видят в переводе только искусство и не склон­
ны разделять идеи лингвистической теории перевода, в 
которой они усматривают не более не менее как формализм, 
забы вая, однако, о том, что именно лингвисты предложили 
целый р я д конкретных положений и сформулировали в а ж ­
нейшие рабочие понятия, и по сей день постоянно исполь­
зуемые представителями всех школ перевода. Н алицо, 
таким образом, раздираю щ ие общую теорию перевода про­
тивоположные тенденции.
В самом деле, почему, скажем, перевод художественных 
текстов должен (как э,то нередко случается еще и сейчас) 
рассматриваться к ак особый, отделяться стеной от деятель­
ности, характеризую щ ей перевод других текстов? Меняет 
ли, например, своеобразие язы ка художественных текстов 
самую сущность переводческого труда?
По мнению автора, специфику художественного перевода 
следует усматривать в передаче язы ковы х особенностей 
и образной системы художественного текста. Следователь­
но, услож няю тся лиш ь задачи, решаемые переводчиком, 
сама ж е деятельность остается прежней. Отсюда напраш и­
вается вывод о том, что теория художественного перевода 
долж на быть неотъемлемой составной частью общей теории 
перевода. То ж е самое можно сказать о техническом, воен­
ном и других видах перевода. Х арактерно, что сами литера­
туроведы все более осознают, что развитие теории худож е­
ственного перевода не может протекать плодотворно без 
учета данных современной науки о язы ке и речи, и уже бо­
лее не настаиваю т на том, что художественный перевод — 
область чистого искусства.
Еще совсем недавно весьма моден был следующий во­
прос: перевод — искусство или наука? В настоящее время 
так ая постановка вопроса, по нашему мнению, уже утра­
тила свою полемическую остроту, поскольку теперь, по-
6


шщнмому, каждому ясно, что рассмотрение перевода любых 
текстов не может происходить без учета новейших лигвис- 
ти'кч’ких, психологических и психолингвистических от­
крытий.
Следовательно, настало время, учитывая «заявку» на 
иеренод со стороны все большего числа различных дисцип- 
лнп, наряду с развитием частных теорий перевода, глуб­
же развивать и общую теорию перевода.
Задача частных теорий перевода (например, теории худо­
жественного, научно-технического перевода и т. д.) состоит 
и изучении особенностей проявления общих закономернос­
тей перевода на материале соответствующего ж анра лите­
ратуры . При этом отнюдь не исключается, что и частные тео­
рии пополнят новыми ценными данными общую теорию. 
Нет сомнения в том, что единый научный подход к переводу 
благотворно скажется на исследовании всех видов перевода, 
поскольку объектом рассмотрения при таком подходе бу­
дут служ ить узловые вопросы переводческой деятельнос­
ти вообще.
Н а наш ' взгляд, преимущества постановки вопроса 
именно в таком плане очевидны. Во-первых, подход к пере­
воду, с точки зрения общих интересов переводчика-профес- 
сионала, должен строиться на изучении и описании типич­
ных трудностей перевода оригинальных иноязычных тек­
стов, независимо от вида (жанра) перевода. Таковыми 
являю тся, например, трудности передачи на другой язы к без- 
эквивалентной лексики, образных средств язы ка, фигураль­
ных выражений, 
перевод интернациональной лексики, 
передача модальности, перевод эвфемизмов, трудности сти­
листического порядка и грамматического плана (при от­
сутствии в двух язы ках сходных грамматических явлений) 
и т. д.
Во-вторых, профессиональный подход к переводу будет 
вооруж ать переводчика-практика не только общетеорети­
ческими положениями (хотя и они имеют большую цен­
ность), но и рядом вполне конкретных рабочих рекомендаций 
в области собственно техники перевода. Эти рекомендации 
определяют, по сути дела, линию поведения переводчика в 
трудной языковой ситуации, оставляя за ним свободу вы­
бора окончательного реш ения. Иначе каждый переводчик 
в настоящее время, равно как и несколько сот лет назад, 
будет толковать и понимать сущность перевода по-своему.
В -третьих, профессиональный подход к переводу наце­
ливает на полное описание процесса перевода. Понятие «про­
7


фессиональный перевод» очень емкое. Оно подразумевает 
к а к переводческие умения и навыки, так и талант и не ис­
ключает поисков реш ения тех особо сложных художествен­
но-эстетических проблем, о которых неустанно говорят спе­
циалисты в области художественного перевода. В этом, на 
наш взгляд, и состоит диалектическая сущность подлинно 
профессиональной переводческой деятельности, не поддаю­
щ ейся однозначной, упрощенной трактовке.
Переводчик-пр ’'^ г и о н а л в отличие от человека, пере­
водящего учебный текст в учебных ц елях , всегда идет д а л ь ­
ше общего понимания текста, воссоздает мысль автора во 
всей полноте, опираясь при этом не только на свое понима­
ние текста и интуицию, но и на те принципы работы над пе­
реводом текста, которыми вооружила его школа перевода и 
переводческая практи ка. Перевод по принципу передачи 
общей мысли текста без решения задач, связанных с адек­
ватным переводом оригинала на уровне отдельных слов 
и словосочетаний, хотим мы этого или нет, будет греш ить 
неточностью и, следовательно, серьезно страдать в качест­
венном отношении. Вот почему перевод с профессиональ­
ной точки зрения, подобно музыке и живописи, по своей 
сути есть одновременно искусство и ш кола. Ш кола профес­
сионального перевода — это наивысш ая форма творческого 
владения переводчиком всеми своими знаниями, навыками 
и умениями. Приемы любого искусства, в том числе и ис­
кусства перевода, уникальны и неповторимы. Приемы ж е 
переводческой техники, отражающие не личный, а ко л л ек­
тивный опыт, могут быть и повторены и усвоены. На основе 
конкретных наблюдений, взяты х из переводческой п р а к ­
тики, можно убедительно показать, что многие люди не смог­
ли бы достичь йысот профессионального переводческого 
мастерства, не овладей они предварительно техникой пе­
ревода.
В-четвертых, профессиональный подход к переводу, 
как научное направление, основанное на использовании 
данных ряда наук (число которых все возрастает), имеет 
большое практическое значение.
И так, определив свою научно-методическую позицию, 
автор в дальнейшем приступает к конкретному рассмотре­
нию теоретических и практических аспектов перевода. 
Т акое рассмотрение составляет две части, из которых и сос­
тоит настоящ ая монография.
П ервая часть работы посвящена общетеоретическим 
проблемам перевода. П с ' "тьку кру г теоретических проб-
8


Лгм очень обширен, автор стремится выделить лиш ь те 
и» них, которые имеют самое прямое отношение к п р ак­
тика.
Теоретическая часть работы, по зам ы слу автора, дол- 
жмм сообщить читателю тот необходимый минимум знаний 
По нерсподоведению, который потребуется ему для дальн ей ­
шего ныполнения практических задач. В работе делается 
попытка определить роль науки в овладении техникой и 
искусством перевода. С этой целью дается обзор и краткое 
раскрытие ряда важнейш их научных положений о перевод­
ческом творчестве.
Как уже отмечалось выше, из множества разнообраз­
ных школ перевода автор решил выбрать прежде всего с а ­
мые главные: лингвистическую, литературоведческую и 
психологическую (психолингвистическую). 
Рассмотрение 
ряда трудов советских и зарубеж ных ученых служ ит для 
автора своего рода экспозицией д ля дальнейш их научно- 
теоретических осмыслений.
В других разделах первой части (адекватный перевод, 
природа слова, единица перевода, оценка качества пере­
вода), как бы продолжается развитие мысли о необходимос­
ти дальнейшего психолингвистического исследования з а ­
конов переводческой деятельности. Н е случайно поэтому 
резкой критике с позиций марксизма автор подвергает ни­
гилизм в теории перевода (см. ч. I, разд. 2).
Н а некоторых впервые публикуемых в советской лите­
ратуре примерах из области английских и американских 
эвфемизмов и язы ка американской рекламы автор стремит­
ся показать социально-коммуникативную природу слова. 
Проблему качества перевода автор пытается реш ать не тр а­
диционно, а на основе анализа новейших лингвистических 
и психологических наблюдений.
Научно-методические выводы из теоретической части 
работы представляю т собой как результат анализа ряда 
опубликованных работ, так и итог собственных наблюде­
ний над особенностями процесса перевода, наблюдений, ко­
торы е автор вел в течение ряда лет своей деятельности по 
обучению студентов язы кового вуза и язы ковы х факульте­
тов основам профессионального перевода.
Вторую часть составляю т практические проблемы пе­
ревода. В целом в ней продолжается развитие тезиса о том, 
что перевод — вполне познаваемая, хотя и очень слож ная 
деятельность, которая находит конкретное выражение в 
воссоздании переводчиком текста оригинала, всего его
9


смыслового и стилистического богатства. А для этого не­
обходимо глубокое проникновение в тот «строительный 
материал», из которого состоит текст.
Поэтому здесь анализирую тся закономерные трудности 
перевода. По мнению автора, преодоление этих трудностей 
связано прежде всего с решением проблемы «ложных д р у ­
зей переводчика», с овладением техникой перевода слов- 
клише и фраз-клиш е, с изучением правил перевода атрибу­
тивных конструкций.
У читывая ш ирокое вторжение в английскую и американ­
скую речь сленга,в монографии весьма подробно раскры вает­
ся сущность понятия «сленг», уточняется его место в обще­
литературном английском языке, рассматриваются некото­
рые общепринятые способы перевода сленга. А кому не 
известны языковые трудности, связанны е с передачей об­
разны х средств типа крылатых слов, пословиц, метафор, 
сравнений, метонимии? Вот почему названные вопросы 
такж е подлежат анализу в данной работе.
В разделе о фразеологических единицах приводятся не­
которые полож ения, раскрывающие трудности передачи 
фразеологизмов, в особенности образной фразеологии, а 
такж е иллю стрирую тся наиболее удачные способы их пе­
ревода. Во второй часги книги, кроме того, рассматриваю т­
ся вопросы перевода неологизмов и безэквивалентной 
лексики.
В последнем разделе книги дается краткая характерис­
тика наиболее известных в переводческих кругах ан глий ­
ских и американских словарей, описываются их структура 
и принципы построения. Сами по себе лексикографические 
проблемы рассматриваю тся автором не изолированно, а 
в связи с решением конкретных переводческих задач.
В конце работы приводятся библиографический у к а ­
затель, а такж е список английских слов и выражений, р ас­
смотренных в этой книге. П оскольку больш ая часть этого 
списка — неологизмы и фразеология, еще не зарегистри­
рованные в современных англо-русских словарях, автор 
надеется, что составленный им-список окаж ет переводчикам 
помощь в их работе.
К нига рассчитана на широкую читательскую аудито­
рию — переводчиков-референтов, студентов язы ковы х и 
технических вузов, молодых переводчиков, только начи­
нающих свою деятельность на поприще перевода, а так ж е 
преподавателей. Автор надеется, что дан н ая работа пред­
ставит интерес и д л я теоретиков перевода, специалистов
10


ii области машинного перевода и всех, занимающихся во­
просами переводческой теории и практики.
Автор будет благодарен за критические замечания и 
пожелания, которые можно было бы учесть при дальнейшей 
работе над курсом «Проблемы профессионального перево­
да», и просит замечания и отзывы направлять по адресу: 
103031, М осква, К-31, Кузнецкий мост, 24, изд-во «Между­
народные отношения».
Автор считает своим долгом выразить глубокую благо­
дарность заведующему Группой психолингвистики - и тео­
рии коммуникации И нститута язы кознания Академии наук 
СССР доктору филологических наук А. А. Леонтьеву, лю ­
безно взявшему на себя большой труд по прочтению первого 
варианта рукописи и сделавшему ряд ценных критических 
замечаний и пожеланий, а такж е доктору филологических 
наук Е. М. Верещ агину. Сделанные Е. М. Верещагиным 
научно-методические рекомендации и принципиальные кр и ­
тические замечания во многом способствовали улучшению 
качества рукописи и оказаЛи автору большую помощь в 
дальнейшей работе над ней.


Ч а с т ь
I.

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish